前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)韓國文化論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
論文摘要:韓國影視在儒家傳統(tǒng)文化的保存和現(xiàn)代化以及商業(yè)化的過程中成為重要媒質(zhì)。中國是泱泱文化大國在社會的轉(zhuǎn)型期傳統(tǒng)文化卻被慢慢湮沒。社會文化淡漠。價值取向模糊。分析比較韓國的文化視點和文化價值總結(jié)發(fā)展經(jīng)驗具有十分重要的現(xiàn)實意義。
一、韓流來襲
在世紀之交的中國滄桑巨變中,“韓流”洶涌而來?!绊n流”的產(chǎn)生絕不是平地風云,唯有在文化多元共處的框架中,謀求多元文化之間的對話交流,、相互學習、共同發(fā)展,才是比較理想的文化互動模式。外來文化、傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化融合后的多元文化結(jié)構(gòu),是韓國近代歷史中文化領(lǐng)域發(fā)展的極大成就,這種文化結(jié)構(gòu)也成就了韓國的影視產(chǎn)業(yè)。
韓劇中有著濃厚的溫情和鮮明的儒家道德,恰如其分地填補了國內(nèi)目前的道德空白。韓國既有悠久的歷史傳承又經(jīng)濟發(fā)達,既古老又現(xiàn)代,既傳統(tǒng)又先進,世界韓國研究者有一個共識:“儒教傳統(tǒng)是韓國迅速發(fā)展的重要因素?!比鍖W的“學而時習之,不亦樂乎”和“學而優(yōu)則仕”的為學之道,在韓國深入人心。并演化為注重教育的傳統(tǒng)。劇中所體現(xiàn)的儒教傳統(tǒng),那種森嚴的長幼尊卑關(guān)系、幾代同堂的生活方式以及孝順父母、重視家庭、謙恭有禮的人生態(tài)度,讓人感受到濃郁的東方文化傳統(tǒng)。
二、韓國影視的文化視點
人性親和力。韓劇為什么如此有生命力,不僅因為東亞文化的同質(zhì)同源,還在于韓劇的敘事技巧揭示了人性中最美好的一面,體現(xiàn)了全人類的善世思想。每部韓劇都有一個優(yōu)美動人的故事核心。無論是青春偶像劇如《藍色生死戀》、《冬季戀歌》、《浪漫滿屋》等,還是日常生活劇如《愛情是什么》、《看了又看》、《人魚小姐》等,抑或是歷史劇如《明成皇后》、《商道》等,都有一個情節(jié)曲折、細膩精致、打動人心的故事。這些故事情節(jié)中通常蘊涵著這樣一些主題:親情、愛情、友情、信義、利益、誤解、寬容,情和義、恩和怨被綿密而富于技巧性地編織到日?;恼鎸嵣顖鼍袄?,既令觀眾感到無比親切,又常常被其中蘊涵的戲劇元素所打動。無論故事如何發(fā)展,韓劇總有一個情節(jié)核心如影隨形,緊緊扣合,這是吸引觀眾看下去,并被打動的核心要素。因此。很多韓劇即使長達幾十上百集,觀眾仍是忠心耿耿、不離不棄,伴隨劇情始終。比如多數(shù)韓國影視劇是以普通人的生活為描述對象,用細膩而樸素的手法再現(xiàn)韓國民眾的精神風貌。無論輕松詼諧還是感傷憂郁,都真實而親切。觀眾在觀看電視劇時的感覺,仿佛劇中的人物就生活在自己的身邊。
文化親和力。韓劇在題材類型上顯現(xiàn)出多樣化,而且在內(nèi)容上也很注重倫理道德的力量與人文精神的培養(yǎng)。從形式看。有歷史劇、現(xiàn)代??;從主題看,有歷史題材的勵志劇《大長今》、《海神》、《茶母》,也有現(xiàn)實題材的勵志劇《明朗少女成功記》、《漢城奇緣》。主人公為了實現(xiàn)自己的夢想和抱負,不畏艱難、不計名利、不怕打擊,歷盡曲折終有所成。倫理劇《黃手帕》,反映傳統(tǒng)文化中人性的真善美、恕道、孝道和人格救贖,《商道》舊瓶裝新酒反映現(xiàn)代商業(yè)精神和義利之爭;肥皂喜劇《愛情是什么》、《我的嫂嫂十九歲》、《我的名字叫金三順》、《校園臥底》、《黑道千金要結(jié)婚》、《愛在哈佛》、《家族榮譽》等幽默詼諧,主人公的生活情感費盡周折而結(jié)局卻皆大歡喜;愛情劇《藍色生死戀》、《天國的階梯》、《雛菊》,感情執(zhí)著堅如磐石,悲彩凝重,讓人為之扼腕悲泣,有“天地合,乃敢與君絕”的凄楚之絕美。
韓劇的文化構(gòu)圖從基本的生活細節(jié)鋪開。以家庭為點、社會為面,輻射到各個行業(yè)、各個社會階層,人物的情感豐富和文化的立體呈現(xiàn)。倫理和道德的社會約束,輿論的強大作用,再加上美麗的自然景觀、寓情于景的敘事手法、悠揚哀婉的主題曲等,在一種不動聲色的客觀性的描述中展現(xiàn)人物的生活狀態(tài)和心靈狀態(tài),在銀幕熒屏上實現(xiàn)新寫實小說的個人化書寫。韓劇中對復雜的人際關(guān)系和人物心理的準確客觀的把握。細膩細致的描摹非常深入人心。尤其深得同樣面臨事業(yè)和家庭等各種關(guān)系困擾的中青年女性的共鳴。工作中的競爭、同事的遠近親疏、利益分配。家庭中的夫妻關(guān)系、婆媳關(guān)系、家庭成員之間的關(guān)系等,無論是和諧還是紛爭。都有因東方文化的含蓄而有著為情義、得失難以啟齒的心理較量。韓劇中的女性形象,大多感情專一,執(zhí)著于理想與家庭,遇到困難隱忍堅強。一方面負有傳統(tǒng)的家庭責任,另一方面也富有現(xiàn)代社會的事業(yè)女性特有的進取精神與不懈的追求和努力。演員表演真實投入,感情真摯,畫面干凈,色彩濃淡相宜。雖然韓劇冗長繁瑣,但還是在中國大陸有很高的收視率、有很強的視聽效果,很富有感染力。
三、當代韓國影視的立足點
韓國在政治和經(jīng)濟上全面接受現(xiàn)代文明的同時,在文化層面上也較為完整地保存了本民族的精神文化傳統(tǒng)。韓國人認為人的修養(yǎng)包括兩個方面:一是知識,二是倫理道德水平。韓國人所信奉的共同道德就是儒家的孝悌、忠信、禮義、廉恥。近年來亞洲金融風暴過后。韓國人進行了反思,認為西方文化道德在其鼎盛期過后,已明顯暴露出一系列的弊端,如“拜金主義”使人錢迷心竅,不擇手段;“個人主義”渙散集體,瓦解民心;人情淡薄漠視親情,分裂家庭。有害社會。于是韓國提出了“文化立國”的國策。主張不僅要挖掘發(fā)揚傳統(tǒng)儒家文化道德的精髓,而且要大力發(fā)展以儒家文化道德為主體的“文化產(chǎn)業(yè)”,一方面可以抵制歐美頹廢文化道德對傳統(tǒng)儒家文化道德的沖擊,另一方面可以成為拉動國民經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展的強大動力。僅在2002年韓國就向文化產(chǎn)業(yè)提供資金5000億韓元,約合4,5億美元。同時,韓國又于1999年制定了《文化產(chǎn)業(yè)振興基本法》,隨后又陸續(xù)對原有的《演出法》、《唱片錄像及游戲制品法》進行了修改,為文化產(chǎn)業(yè)的振興和發(fā)展提供了強有力的法律保障和發(fā)展空間。
四、當代韓國影視的文化價值
韓劇在我們國內(nèi)的流行主要是東亞文化圈共存的對儒家文化的認同感,不僅韓劇,新加坡和日本的影視劇也都同樣在國內(nèi)深受歡迎。這種文化的同質(zhì)性是東方文化的魅力所在,也是當代文化形態(tài)及價值觀念的轉(zhuǎn)型期,國人的思想迷失和對傳統(tǒng)寧靜和諧文化精神的渴望。尤其是韓劇,在內(nèi)容和表現(xiàn)手法上更為純凈、雅致、唯美。優(yōu)美的畫面,無論樸實還是華麗都很生動,傳神的對白,悠揚動人的音樂,準確細膩的表演,細致深刻的心理刻畫,東方文化特有的仁義、禮孝、含蓄、內(nèi)斂,切近而遙遠的熟悉,感動著世紀之交的中國在滄桑巨變中渴望親情和諧生活的蕓蕓眾生。
西方有句諺語:“上帝在細節(jié)中?!庇们鄣膭∏槲?。用唯美的畫面迷倒入,用婉約的音樂打動人,在文化共通中營造親和氛圍,在文化差異中展示獨特風情,韓劇就是通過對其中一個個細節(jié)的精妙把握,完成了對中國觀眾的一次又一次征服。無論是歷史劇還是現(xiàn)代生活劇,當代韓國影視在電影電視劇題材選題和內(nèi)容情節(jié)中面向生活與現(xiàn)實的個人化形態(tài)上,都體現(xiàn)出厚重的文化內(nèi)涵。其獨特的文化策略與文化戰(zhàn)略方式是文化市場化運作的獨特顯現(xiàn)。韓劇注重在觸手可及的家庭生活細節(jié)中,充分挖掘通俗瑣事的表意潛力,在細致入微的家庭生活流程中客觀呈現(xiàn)、主觀營造厚重濃郁的民族文化氛圍,并借以倡導真善美,使人物的精神得到逐步的闡發(fā)和張揚??梢詫㈨n劇的文化價值概括為:關(guān)注普通人的生存狀態(tài)、倡導現(xiàn)代觀念而又尊重傳統(tǒng)、看重倫理道德和社會責任、呼喚現(xiàn)代人的溝通理解。
關(guān)鍵詞:起源及功用;古典精神;筆墨;天人合一
中圖分類號:J222 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2012)33-0034-01
中國畫是中華五千年燦爛文化的縮影,人們從不同歷史時期的藝術(shù)中,都可以捕捉到中國社會發(fā)展的人文景象。本文通過梳理中國畫的文化內(nèi)涵,來揭開中國畫神秘的面紗。
一、中國畫的起源及功用
中國畫起源于古代,所謂的 “書畫同源論”,是指文字和圖畫都是起源于形象的模擬,文字對形象的模擬日趨抽象,而圖畫對形象的模擬日臻具體完善。
中國畫在我國古揮著“成教化、助人倫、窮神變、測幽微”的作用,即促進社會教化,幫助推行政策,構(gòu)建社會和諧,穩(wěn)固社會秩序。人物畫如:漢代的功臣圖將功臣畫在畫里,表彰他們的顯赫功績,激勵百姓及子孫后代為社會做貢獻;山水、花鳥畫是對自然景物的特寫,賢人雅士對經(jīng)典的山水、花鳥作品有著更深刻的體味,他們在欣賞佳作的同時,可以修身養(yǎng)性,對于提高人的內(nèi)涵與修養(yǎng),消解人與社會的不和諧因素,發(fā)揮著直接的審美功能和間接的教化功能。
二、中國畫的古典精神
中國畫是一種文化的積淀,它融會了儒、道、佛等多家思想,是一種人文性的藝術(shù)。若一個人不能深刻的解讀中國傳統(tǒng)文化,他不可能從根本上、從深層次中去把握中國畫的精髓。
孔子和孟子是儒家的代表,他們提出的 “中庸之道”對中國畫的影響是深遠的。在繪畫上表現(xiàn)為:追求和諧充實之美,強調(diào)含蓄,主張“寓教于樂”、認為“心正則筆正”,“人品不正,用墨無法?!?/p>
道家思想對于中國美學范疇體系的影響,顯然比儒、佛兩家深廣得多。老莊哲學崇尚“無為而為”,主張“天人合一”的最高境界,其思想促使畫家們超塵出世,隱逸山林,在自然中追求天然之美,在藝術(shù)追求上以小見大,以少勝多,追求雅淡空靈的境界,在自然中注入人的情感。到宋元明清,山水畫在中國畫中逐漸取得主導地位,這與道家格外重視自然的思想有關(guān)。
佛家思想認為世界是虛幻的,一切事物皆因人的主觀意識而存在,人只要靜心自悟,就可以覺悟。在中國文人看來,只有以虛靜明徹的心靈去關(guān)照和感悟大自然的美,才能達到“心物統(tǒng)一”、“天人合一”的最佳境界。禪宗思想改變了人們的審美趣味,崇尚意境,景越藏意境越大,景越露意境越小,把“虛、白、空、靈”看成是繪畫追求的目標。
總之,佛和儒、道思想相互滲透,相互影響,并存于畫家的修養(yǎng)與創(chuàng)作之中,三大思想支柱對中國畫有深遠的影響。
三、中國畫的筆墨
筆墨是中國畫的藝術(shù)生命的一種特質(zhì)所在,是中國畫的第一要素。筆墨能表現(xiàn)出氣勢、節(jié)奏和韻律、能展現(xiàn)出生命力。中國畫的筆墨不僅僅是一種形式上構(gòu)成的語言,更是一種精神外顯的載體,還和中國古代哲學思想相關(guān),有著超越形式的深刻內(nèi)涵。唐代張彥遠指出:“夫物象必在形似,形似須全其骨氣;骨氣形似皆本于立意而歸乎用筆,故工畫者善書”,意思是說用筆是造型的基礎(chǔ),但它不是僅僅把形象畫像就夠了,還要有自身的“骨氣”。中國畫的用筆最高境界應是“意到筆隨”。運筆用墨不可雕鑿,不可極腐,不可牽連,不可脫節(jié),不可無理,在于墨海中定精神,筆鋒下出生活的藝術(shù)境界。
筆和墨不可分離。清沈宗寒在《芥舟學畫編》的“傳神論”中說:“蓋筆者墨主帥也,墨者筆之充也……可謂盡泄用墨之秘也?!惫P有筆用,墨隨筆用,墨有墨用,墨中見筆,筆墨互相生輝,互相依存。筆墨形式是中國畫創(chuàng)作得以實施的媒材,它是繪畫作品能否達到“氣韻生動”的關(guān)鍵。
四、中國畫的天人合一
“天人合一”是貫穿整個傳統(tǒng)中國畫歷史的重要美學原則。潘天壽在解釋“外師造化,中得心源”時說:“故畫之貴乎師造化、師自然者……然畫之至極則終在心源?!敝赋鋈伺c自然、人與畫的關(guān)系,在文化空間中給中國畫家們提供了一個自由馳騁遠離理性的天地?!爱嬌郊闹居谏剑嫼<那橛诤!?,繪畫的整體精神和自身的文化道德修養(yǎng)尤顯重要。由畫家的主觀意識來創(chuàng)造客觀物象,把自然的時空轉(zhuǎn)化為心理時空,在出神入化的空靈世界中達到人與自然的交融、天人合一的境界。這是中國畫體現(xiàn)的中國傳統(tǒng)文化精神的最高追求。
論文摘要:謬誤譯文對讀者產(chǎn)生的誤導顯而易見。對英語的理解有誤,對漢語知識和表達方法的掌握不足,都是可能產(chǎn)生謬誤的原因.為了提高外國語言的學習效率,努力做到正確理解外國文化并認真?zhèn)鞒斜就廖幕?,我們有必要對跨國文化傳播中存在的誤譯現(xiàn)象進行分析,進而增強使用規(guī)范語言的意識。
當今流行的數(shù)字化生活、信息高速公路和各色各樣的網(wǎng)絡,將整個世界連成了一個“地球村”,通過英特網(wǎng)、衛(wèi)星、有線電視等在全球傳播的共享文化使國界失去了原有的含意。你可以在中國通過電腦閱讀《紐約時報》或《時代雜志》,也可以在美國通過衛(wèi)星電視觀看我國中央電視臺的春節(jié)聯(lián)歡晚會。但是,在文化傳播全球化過程中,西方一些國家,尤其是美國,利用實際可支配的更多資源和處于更有利的區(qū)域位置,使西方媒介強國與發(fā)展中國家文化在全球范圍的相互輸出不成比例。例如,2002年最強大的15個具有控制全球能力的媒介網(wǎng)絡中,有14個公司的總部都設在美國。
媒介理論家杰姆斯w.凱利(3ames w. carey)對文化傳播的概括在傳播學界中的影響很大,他肯定了傳播和現(xiàn)實之間的直接關(guān)系。凱利認為,傳播是一個符號交互的程序,現(xiàn)實在這個程序中被創(chuàng)造、被維持、被修復、被改變??鐕幕瘋鞑ナ遣煌幕F(xiàn)實的相互傳送,通過傳播來促進各個不同文化之間的彼此理解和共存共榮。不同民族與國家的歷史文明各有不同,風土人情與社會習俗也因地而異。但是,在網(wǎng)絡傳播迅猛發(fā)展而形成的“地球村”里,美國特別是好萊塢電影事業(yè)的高度發(fā)展、流行音樂的極大普及以及以商業(yè)為主導的電視節(jié)目的四處擴散,導致美國式大眾或通俗文化影響無處不在。
大眾媒介使人們可以坐在家里就知道天下大事,文化因此而打破民族和國界的限制,在全球范圍內(nèi)得到傳播,人們的行為習慣和價值觀念隨之發(fā)生著變化。在受眾影響力最大的大眾媒介中,影視片首屈一指。影視片的譯制成為一種大眾媒介的跨文化傳播活動。改革開放以來,譯制片不僅活躍了國內(nèi)影視文化市場,觀眾通過它們對異域風情和豐富多彩的外國文化也有所了解。麥克盧漢“媒介即是信息”的名言雖然有人認為是帶有技術(shù)決定論的色彩,但不可否認的是,影視文化的威力是巨大的。影視媒介以其特有的圖像方式發(fā)射出的信息對受眾尤其是青少年產(chǎn)生的影響,是其它以文字為主的媒介所不能達到的。正因為如此,對引進影視片方面存在的問題應引起高度重視。由于譯制力量不足導致質(zhì)量低劣,特別是目前尚不能完全停止的盜版活動更加重了影片翻譯中出現(xiàn)不少荒謬可笑之處。有的影片中甚至連最基本的常識和常用語都沒有搞懂。例如,最近從影視網(wǎng)絡上看到的《我的媽媽是間諜》這部影片,幾乎每一句對話都出現(xiàn)不同程度的錯誤,這里只舉幾個具有過分錯誤的例子—
單詞方面的有:
“猶太法師,,(rabbi)譯為“瑞派,,;
“惡心”(gross)譯為“蓋瑞斯,,;
“職業(yè)”(career)譯為“韓國”;
“求婚”(propose)譯為“故意,,;
“間諜小說”(spy novel)譯為“西班牙小說”;
“懷疑”(suspicious)譯為“敏感,,;
“打擾”(disturbing)譯為“懷疑”;
“就是這樣/僅此而已”(period)譯為“經(jīng)期”。
詞句方面的有:
“他在談論中用了‘我們,這個詞,說的是復數(shù)形式,,("he used the word `our’, talking in plural")被譯為“他用了幾個小時在談別的事情”;
“我的女兒在編審他的書,,(my daughter is editing his book)被譯為“我的女兒喜歡看小人書”;
“我媽連碟片播放機/錄像機都不會使用”(my mother can’ t program her vcr)被譯為“我媽不是特工”;
“你收到我的佛像了嗎”(did you get my buddha?)被譯為“你來做強盜的嗎”;
“子彈不是個好東西”(bullet is bad)被譯為“你是個混蛋”等等。
再如在《矮子當?shù)馈愤@部影片中,把“開車”(behind the wheel)譯為“在車輪后面”,把“美國國稅局”(irs)譯為“航空公司”,把“不要誤解我”(don’ t get me wrong)譯為“別把我搞混了”,把電話地區(qū)號碼((zip code)譯為“鏈子的密碼”等。
從傳播學角度來說,翻譯是把一種語言符號轉(zhuǎn)換成另一種語言符號的跨文化傳播活動,譯文讀者對譯文的反映等值于原文讀者對原文的反映;譯文質(zhì)量的檢驗是建立在譯文讀者對譯文的理解與原文讀者對原文理解的比較之上。只有在譯文被譯文讀者理解的情況下,傳播的目的才能達到。因此,在跨文化傳播過程中,做到向譯文讀者正確介紹他國文化,譯者對譯文的正確翻譯與解釋是舉足輕重的。遺憾的是,除了眾多譯制影視片中出現(xiàn)的嚴重錯誤之外,不少書籍的翻譯也存在著類似的問題,其中包括一些專業(yè)書籍的翻譯,造成漢譯書籍也會使入“看不懂”的局面。下面以《傳播理論:起源、方法與應用》一書為例,試將其中的一些譯個比較:
原譯文:“一則高度組織的消息沒有高度的隨機性、不確定性或選擇性。”(第53頁)(原文:a highlyorganized message does not have a high degree of randomness, uncertainty, or choice.)
比較:在一則組織高度嚴謹?shù)南⒅?,任意的、不確定的或可選性的成分不會很多。
原譯文:“香農(nóng)和韋弗的另外一個主要貢獻就是消息中包括了嫡和冗余的概念。為達到有效的傳播,兩者之間就應保持平衡,以抵消傳播渠道中的噪音?!?第47頁)(原文:other m句or contributions areshannon and weaver’ s concepts of a message composed of entropy and redundancy and the necessary balancebetween them for efficient communication while offsetting noise in a channel.)
比較:香農(nóng)和韋弗另外的主要貢獻,是他們提出的有關(guān)消息中包含了嫡和冗余的概念,以及這兩者之間需保持必要的平衡并消除傳播渠道中的噪音以獲得有效傳播效果的說法。
再來看李普曼的《公眾輿論》“,經(jīng)典著作中的兩個例子:
(a)原譯文:“大人物—即使終其一生照例都是通過一種虛構(gòu)的個性而廣為人知。由此,一個老生常談也不無道理:仆人眼里無英雄。在仆人和私人秘書看來,他們只有一點是真實的,那就是常常沉溺于自我虛構(gòu)”(第6頁)(原文:great men, even during their lifetimes, are usually known to the public onlythrough a fictional personality. hence the modicum of truth in the old saying that no man is a hero to his valet.there is only a modicum of truth, for the valet and the private secretary are often immersed in the fiction them-selves.)
比較:(關(guān)于)大人物,甚至是當他們尚在人世之時,他們?yōu)槿怂囊幻嫱ǔJ墙?jīng)過虛構(gòu)化了的人物個性,這說明了“仆人眼里無英雄”這句老話中含有的真實性的成分很小,因為他們的仆人和私人秘書自己也往往被置于虛構(gòu)化之中了。
(b)原譯文:“我們不得不從政治上去應付的這個世界,即產(chǎn)生于想像,也產(chǎn)生于見解,又產(chǎn)生于思想”(第23頁)(原文:the world that we have to deal with politically is out of reach, out of sight, out of mind )
比較:我們必須以政治手段對付的這個世界,是不可觸、不可見、不可思議的。
不難看出,謬誤譯文對讀者產(chǎn)生的誤導顯而易見。對英語的理解有誤,對漢語知識和表達方法的掌握不足,都是可能產(chǎn)生謬誤的原因。