前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)文化交流的意義文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
關(guān)鍵詞:節(jié)日,文化差異,對(duì)比研究,啟示意義
1.中美節(jié)日的起源與差異根源
傳統(tǒng)的民族節(jié)慶是一種極為復(fù)雜的社會(huì)文化現(xiàn)象,包含著一個(gè)民族歷史形成和沉淀下來(lái)的性格、心理、信仰、觀念、思維方式、道德情操、審美情趣,以及諸多民族文化深層結(jié)構(gòu)內(nèi)涵的價(jià)值取向。習(xí)俗差異作為文化差異的重要組成部分對(duì)人的影響與作用更為直接具體。
中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,基本都是封建社會(huì)時(shí)期形成并流傳下來(lái)的,不可避免的打著封建的烙印:等級(jí)制、封閉式、家族式,各節(jié)日無(wú)不以家族、家庭內(nèi)部活動(dòng)為中心。中國(guó)節(jié)的另一顯著特點(diǎn)是體現(xiàn)著中國(guó)吃文化的習(xí)俗。每個(gè)節(jié)日都有不同的特色食品要求,以區(qū)別于其他節(jié)日。如吃餃子、元宵、粽子、月餅等等。然而,美國(guó)的節(jié)日就不同了,它更多地是表現(xiàn)出人們的互動(dòng)性、眾人參與性、狂歡性、熱烈情緒的發(fā)泄性,以自我為中心,崇尚個(gè)性張揚(yáng),感恩節(jié)、圣誕節(jié)、情人節(jié)......莫不如此。這與中國(guó)節(jié)的封閉性、家族性恰好相反。而這些,正是體現(xiàn)了社會(huì)發(fā)展的需要、社會(huì)前進(jìn)的必然,體現(xiàn)了人類社會(huì)的群體性、眾人共同參與性,適應(yīng)了現(xiàn)代社會(huì)人們渴望互相交流、群體參與、共同發(fā)泄情緒的愿望。
2.中美傳統(tǒng)節(jié)日對(duì)比研究— 春節(jié)與圣誕節(jié)
中美兩國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日存在著鮮明的差異性,具體研究?jī)蓢?guó)節(jié)日的風(fēng)俗禮儀,進(jìn)一步了解節(jié)日所體現(xiàn)的各國(guó)的文化。在中國(guó),春節(jié),是中國(guó)農(nóng)歷的歲首,也是中國(guó)民間最隆重,最熱鬧的一個(gè)古老傳統(tǒng)節(jié)日。大概在周朝時(shí),中國(guó)人已慶祝這個(gè)節(jié)日了。它是一年之始,又在新春時(shí)候,一切充滿了生機(jī)和希望,人們便乘節(jié)日之時(shí)互相祝賀.
在美國(guó),圣誕節(jié)是一年中最重要的節(jié)日。屆時(shí),千千萬(wàn)萬(wàn)的美國(guó)人風(fēng)塵仆仆地趕回家中團(tuán)聚。圣誕之夜必不可少的慶?;顒?dòng)就是聚會(huì)。大多數(shù)歐美家庭成員團(tuán)聚在家中,共進(jìn)豐盛的晚餐,火雞是圣誕大餐中必不可少的食物,所有家庭成員圍坐在熊熊燃燒的火爐旁,彈琴唱歌,共敘天倫之樂(lè)。
由此可見(jiàn),春節(jié)和圣誕節(jié)都體現(xiàn)了中美文化中強(qiáng)調(diào)幸福和諧的因素。但相比之下,中國(guó)更傾向于表達(dá)他們的情感和思鄉(xiāng)之情,以及我們可以清晰的看出中國(guó)的儒家文化所強(qiáng)調(diào)的和諧與仁愛(ài)在春節(jié)這個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日的深刻體現(xiàn)。然而美國(guó)更多的是為上帝給予的禮物而祈禱,強(qiáng)調(diào)基督教所倡導(dǎo)的仁愛(ài)與平等的精神。
3.中美傳統(tǒng)節(jié)日文化內(nèi)涵上的區(qū)別
節(jié)日文化不僅是展現(xiàn)一個(gè)民族文化生活圖景的窗口,更是一種象征和意義的體系,中美兩國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日體現(xiàn)著共同的象征意義,這就是對(duì)幸福的企盼,對(duì)仁愛(ài)的向往和對(duì)未來(lái)的祝福。然而每個(gè)節(jié)日都有自己的一些獨(dú)特的慶祝活動(dòng),這一點(diǎn)中國(guó)和美國(guó)截然不同。我們從中可以發(fā)現(xiàn)中美文化的差異進(jìn)而促進(jìn)兩國(guó)之間的跨文化交際。簡(jiǎn)言之,中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗主要是以吃喝飲食為主題,而西方國(guó)家傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗則主要以玩樂(lè)為主題。
3.1 以吃喝飲食為主題的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日文化
中國(guó)講究飲食,中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日文化體現(xiàn)了“民以食為天”的文化傳統(tǒng)。成為文化的隱喻的符號(hào)系統(tǒng)。中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日都具有文化意蘊(yùn)的飲食風(fēng)俗:如清明節(jié)的冷食與雄黃酒,中秋節(jié)的月餅,重陽(yáng)節(jié)的重陽(yáng)糕和酒,春節(jié)的餃子等等。這些都可以看出,中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日文化主要以吃喝飲食為主題。
中國(guó)節(jié)日體現(xiàn)了以家族內(nèi)部活動(dòng)為中心的思想,崇尚集體主義。
3.2 以玩樂(lè)為主題的美國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日文化
美國(guó)人對(duì)生命的追求是以健康快樂(lè)為目的的,除必須的飲食營(yíng)養(yǎng)以為,更主要的是通過(guò)宗教和娛樂(lè)活動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn),認(rèn)為人生來(lái)有原罪,必須通過(guò)信仰上帝,參加宗教儀式和不斷懺悔等才能贖罪,從而得到凈化和快樂(lè),因此西方的節(jié)日習(xí)俗不僅有濃厚的宗教色彩,而且注重宗教儀式后的一種身心解脫和快樂(lè)。同時(shí),美國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日更多的是體現(xiàn)出人們的互動(dòng)性,集體性和狂歡性,以自我為中心,崇尚個(gè)性張揚(yáng)。
4.中美節(jié)日文化差異對(duì)跨文化交際的啟示意義
由于中美兩國(guó)的文化在本質(zhì)上的不同,兩國(guó)文化在交流中必然會(huì)產(chǎn)生各種各樣的矛盾和摩擦。因此通過(guò)從兩國(guó)節(jié)日文化差異的角度我們可以看出兩國(guó)人民在思維方式上的差異,進(jìn)而應(yīng)用于我們的跨文化交流中避免不必要的尷尬。
從中美兩國(guó)敬拜的角度講,中國(guó)人敬拜的諸神,民間詞語(yǔ)中的“上貢”、“燒香”等,無(wú)不灌輸給人們這樣一種文化:過(guò)節(jié)就是要敬比自己能力強(qiáng)大的人或神。這種敬拜是一種基于心靈的精神的信仰的理想,而生活的本身只是實(shí)現(xiàn)這一理想的過(guò)程。美國(guó)人更多是以平等的姿態(tài)共享節(jié)日的歡樂(lè),每個(gè)人都是自由的平等的,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地說(shuō)一聲“Thank you”表示接受。
最后,從表現(xiàn)形式上可以看出,中國(guó)人的年節(jié)無(wú)論衣食住行,言語(yǔ)行為,生活的一切,無(wú)不充溢著年的內(nèi)容、年的意味和年的精神。西方人的年節(jié),特別是對(duì)基督徒來(lái)說(shuō),它代表了耶穌的誕生。他要求人們向需要幫助的人伸出援手。從中美兩國(guó)慶祝節(jié)日的表現(xiàn)方式上我們可以看出,中美兩國(guó)在思維方式上的差別是:中國(guó)人思維比較抽象,美國(guó)人比較具體;中國(guó)人偏重精神感受,美國(guó)人注重實(shí)用。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,可以看出,中美有著巨大的社會(huì)歷史節(jié)日文化差異。正是這種差異成為了中美兩國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日跨文化交匯與移植的最大障礙。傳統(tǒng)節(jié)日積淀了各個(gè)國(guó)家悠久的歷史文化,是民族文化的重要載體。我們?cè)谙硎芄?jié)日的盛宴和感受節(jié)日的濃烈氣氛時(shí),不妨體味一下中美節(jié)日文化的不同之處,這對(duì)我們學(xué)習(xí)西方文化和語(yǔ)言具有極大的好處;并且可以讓我們?cè)谶M(jìn)行跨文化交流中避免誤會(huì),尊重彼此的文化習(xí)俗,使溝通更加順暢,合作更加愉快。
參考文獻(xiàn):
[1] 高占祥.《論節(jié)日文化》[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1991:59.
[2] 耿衛(wèi)忠.《西方傳統(tǒng)節(jié)與文化》[M].山西:書海出版社,2006:45—86.
關(guān)鍵詞:文化交流:翻譯;異同;
前言: 翻譯工作的目的和特點(diǎn)是思想文化交流。不同國(guó)家或地區(qū)、不同民族或社團(tuán)之間希望互相理解、互相學(xué)習(xí)的愿望,產(chǎn)生了互譯精神產(chǎn)品的要求。文化具有獨(dú)特的民族特點(diǎn),是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨(dú)特創(chuàng)造,因此,在翻譯過(guò)程中如何對(duì)待和處理外來(lái)文化,無(wú)論在理論上或?qū)嵺`上都是一個(gè)重大的課題。通過(guò)翻譯,盡量加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者心目中的可理解性,縮短由于缺乏理解甚至誤解所產(chǎn)生的障礙和距離。
1.文化交流與翻譯
1.1有關(guān)文化交流
是一個(gè)老生常談的問(wèn)題 , 譯界雖對(duì)此一直多有討論 , 但并未取得共識(shí)。從翻譯實(shí)踐來(lái)看 , 不論是在當(dāng)代還是在歷史上 , 以目的語(yǔ)文化為歸宿(即歸化)的原則似乎是占了上風(fēng)。近十多年來(lái) , 隨著文化研究日益成為人文社會(huì)科學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)并逐漸向邊緣學(xué)科廣泛滲透 , 翻譯理論界越來(lái)越注重把翻譯放在全球文化交流的大環(huán)境中進(jìn)行考察 , 人們更多地從文化的差異與滲透來(lái)看異化與歸化問(wèn)題 , 即把翻譯不僅僅看作不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換 , 而且把它看成不同文化之間的交流。在這種背景下,人們開(kāi)始重新審視翻譯中歸化和異化的關(guān)系及它們?cè)诜g實(shí)踐中的應(yīng)用。本文試圖從翻譯的本質(zhì)出發(fā) , 通過(guò)討論譯者的使命 、讀者閱讀的認(rèn)知過(guò)程及信息時(shí)代與全球化對(duì)文化交流的影響 , 來(lái)重新詮釋歸化與異化的關(guān)系。在此基礎(chǔ)上文章提出了處理歸化和異化關(guān)系的總原則 , 即在不排斥歸化法的前提下 , 盡量采用異化或異化加釋義的方法來(lái)處理作品中含有文化色彩的語(yǔ)句。文字間意義的傳達(dá)或功能的對(duì)等等方面的研究 , 而對(duì)意義與功能之外的因素關(guān)注甚少。近十多年來(lái) , 隨著文化學(xué)研究的興起及各民族間文化交流的日益頻繁 , 人們?cè)絹?lái)越注重從文化層面來(lái)探討翻譯的本質(zhì)。翻譯的文化學(xué)派代表人物巴斯奈特和勒弗維爾在他們合編的《翻譯 、歷史與文化》中正式提出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向” 這一口號(hào),這也標(biāo)志著翻譯的文化學(xué)派的正式興起。在以后的幾年中 , 他們又各自或一道陸續(xù)出版了幾部專著來(lái)討論翻譯與文學(xué) 、意識(shí)形態(tài) 、權(quán)利及文化的關(guān)系。與以往翻譯中的文藝學(xué)派或語(yǔ)言學(xué)派不同 , 文化學(xué)派是當(dāng)前翻譯理論界中具有相當(dāng)強(qiáng)“革命”因素的學(xué)派 , 有人甚至認(rèn)為他們的觀點(diǎn)對(duì)以前的翻譯理論具有“顛覆” 性。 這主要是因?yàn)樗麄兲貏e強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位和翻譯對(duì)于文化傳播 、推動(dòng)社會(huì)和文化進(jìn)步的重要意義。他們認(rèn)為 , 通過(guò)翻譯可以引進(jìn)新概念 、新文體和新的表達(dá)手段來(lái)推動(dòng)社會(huì)文化的進(jìn)步。翻譯的目的是使譯文在目的語(yǔ)文化中起原文在源文化中同樣的功能。另外 還有一些翻譯家如蘭博和雷恩也推出了此功能。
1.2 文化交流中的翻譯
著名作家于冠西說(shuō):“人類文化從整體來(lái)說(shuō),是各國(guó)、各民族的文化匯聚、交流的產(chǎn)物?!辈煌幕慕涣鞅仨毻ㄟ^(guò)翻譯來(lái)完成,沒(méi)有翻譯就沒(méi)有文化交流。翻譯不僅是不同語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是不同文化相互融合的過(guò)程。不同國(guó)家和民族的不同環(huán)境氛圍,獨(dú)特思維方法、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和,造就了不同文化的獨(dú)特內(nèi)涵和文化特色,呈現(xiàn)出明顯的文化差異。這種文化差異阻礙了信息的交流和溝通,給翻譯帶來(lái)一定阻礙和困難。因此,如何成功跨越文化阻礙,尋求恰當(dāng)翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量跨文化交流,進(jìn)而推動(dòng)文化傳播,是翻譯過(guò)程中急需解決的重要課題。翻譯是不同語(yǔ)言社會(huì)的交流工具,通過(guò)轉(zhuǎn)述語(yǔ)言文化信息,促進(jìn)雙方政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流和進(jìn)步。作為一種跨文化交流活動(dòng),翻譯應(yīng)該充分重視語(yǔ)言中的文化因素,注意不同文化間的相似和差異。如果兩種語(yǔ)言社會(huì)中人們的生活、思維和表達(dá)方式大致相同,兩種社會(huì)的文化內(nèi)涵也會(huì)大致趨同,這種情況下,翻譯就可以實(shí)現(xiàn)互譯,保留原文文化色彩;如果兩種語(yǔ)言社會(huì)的地域環(huán)境、文化習(xí)俗、人文歷史、、價(jià)值觀念等存在較大差異,則需要注意,因?yàn)檫@種文化差異影響著翻譯活動(dòng)的范圍和方式,制約著翻譯內(nèi)容的呈現(xiàn)和翻譯策略的選擇。因此,解決翻譯中的文化差異困境,是影響文化交流和傳播的關(guān)鍵。
2 .目前影響翻譯不同的因素
2. 1不同語(yǔ)言社會(huì)的歷史和習(xí)俗等文化內(nèi)涵差異
是影響文化交流和傳播的根源因素。在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中,不同國(guó)家和民族形成了具有自身民族特點(diǎn)的歷史文化;不同民族的歷史文化,孕育形成了富有民族文化特色的語(yǔ)言和詞匯;語(yǔ)言蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,是本民族交流情感和表達(dá)思想的獨(dú)特工具。由于受價(jià)值觀念、社會(huì)風(fēng)尚、道德情操、和生活習(xí)慣的影響,各民族形成獨(dú)特的文化習(xí)俗,這些不同的文化習(xí)俗也產(chǎn)生出內(nèi)涵豐富的文化差異。因此,要重視不同語(yǔ)言社會(huì)的歷史和習(xí)俗差異,把握翻譯中文化交流和傳播的根源。
2.1作品的時(shí)代背景和地域環(huán)境等文化背景差異
是影響文化交流和傳播的客觀因素。文化作品以整個(gè)社會(huì)為反映對(duì)象,用獨(dú)特視角反映社會(huì)生活,形成濃厚而鮮明的時(shí)代色彩。作品的創(chuàng)作離不開(kāi)身處的地域環(huán)境,還與個(gè)人的生活經(jīng)歷、家庭環(huán)境密切相關(guān)。只有充分關(guān)注作品、作者的相關(guān)背景,才能充分了解作者傳遞的信息,了解作者的創(chuàng)作意圖,揣摩作者寫作時(shí)心境,感悟作品深刻內(nèi)涵。因此,不考慮社會(huì)時(shí)代背景對(duì)作品翻譯的重要影響,就會(huì)產(chǎn)生翻譯的文化偏差,無(wú)法保留和彰顯源語(yǔ)文化特色。
2.3 翻譯者的價(jià)值觀念和語(yǔ)言功底等文化素質(zhì)差異
是影響文化交流和傳播的主觀因素。翻譯者是作品翻譯過(guò)程的主體,是兩種文化的傳播中介。不同翻譯者,所翻譯的作品意蘊(yùn)和內(nèi)容各不相同。一方面,由于受社會(huì)環(huán)境、價(jià)值觀念、生活習(xí)慣等因素影響,翻譯者逐步形成相對(duì)固定的思維方式、行為特征和價(jià)值觀念,進(jìn)而影響翻譯用語(yǔ)和價(jià)值選擇;另一方面,翻譯者要對(duì)原作品進(jìn)行解讀、評(píng)價(jià)、加工和改造,仔細(xì)把握作品的文化內(nèi)涵,領(lǐng)悟作品的內(nèi)容精髓,品味作品的思想精神,用精準(zhǔn)的語(yǔ)言進(jìn)行文化傳播和再造。因此,翻譯者正確的價(jià)值觀念和扎實(shí)的語(yǔ)言功底是翻譯優(yōu)秀作品的必備條件。
3 .當(dāng)前文化交流中翻譯存在的問(wèn)題
3.1加強(qiáng)全球文化交流與融合,減少翻譯語(yǔ)言障礙
今天,文化融合成為世界文化交往的發(fā)展趨勢(shì)。作為開(kāi)放的動(dòng)態(tài)性系統(tǒng),文化具有強(qiáng)大的包容力和滲透力,各民族文化相互交流、碰撞、吸納、融合,增進(jìn)了人們的相互理解,增加了人們的相互認(rèn)同。這使得跨文化交流――翻譯的障礙越來(lái)越少,語(yǔ)言溝通越來(lái)越順暢。因此,翻譯者要把握原作品所屬國(guó)的歷史背景和文化習(xí)俗,強(qiáng)化保護(hù)源語(yǔ)文化意識(shí),深度了解原作品的文化底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵。同時(shí),通過(guò)多種方式和渠道,增進(jìn)文化融合,加強(qiáng)文化交流,促進(jìn)世界文化交流和傳播。
3.2合理恰當(dāng)運(yùn)用翻譯方法,掃除文化交流障礙
翻譯者是聯(lián)結(jié)原著作者和譯著讀者關(guān)系的紐帶,在翻譯過(guò)程中,若以原著作者為中心,就不免會(huì)給譯著讀者帶來(lái)諸多困惑和不解;若以譯著讀者為中心,就不免會(huì)失去原著文化特色。因此,需要正確處理源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化差異,靈活采用音譯、套譯、移植、譯注、重創(chuàng)、摹仿等方法,找出傳遞文化信息最恰當(dāng)表達(dá)方式,推動(dòng)文化交流與傳播;或以源語(yǔ)或原著作者為依歸,以原著內(nèi)容特點(diǎn)為基礎(chǔ),采用“異化”或“直譯”翻譯方法,最大限度保留原著風(fēng)貌和風(fēng)格;或者以目的語(yǔ)或譯著讀者為指向,把握原著作者思想,關(guān)照譯著讀者態(tài)度,采用“歸化”或“意譯”翻譯方法,促進(jìn)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的融合。
3.3提高翻譯者綜合文化素養(yǎng),增強(qiáng)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
翻譯者是翻譯活動(dòng)的主體,其素質(zhì)的高低直接影響著翻譯作品質(zhì)量的優(yōu)劣。作為一種跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng),翻譯要求翻譯者既能熟練掌握和運(yùn)用兩種語(yǔ)言,又要熟知兩種文化差異;要求翻譯者不僅具備深厚的語(yǔ)言文字功底,還要具有較高的綜合文化素養(yǎng)和文化意識(shí),牢固掌握豐富的文化知識(shí),努力積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在翻譯時(shí)謹(jǐn)慎處理文化差異,準(zhǔn)確把握文化內(nèi)涵,真實(shí)再現(xiàn)原文風(fēng)貌,恰當(dāng)傳遞文化信息,更好地實(shí)現(xiàn)文化的交流與傳播。為了應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì),加快文化交流步伐。文化交流是人類交往的產(chǎn)物,是文化發(fā)展的重要途徑。隨著人類交往的廣度和深度的發(fā)展,文化交流的規(guī)模越來(lái)越大,速度越來(lái)越快,層次越來(lái)越深,這是文化發(fā)展的規(guī)律。冷戰(zhàn)結(jié)束之后,世界形勢(shì)發(fā)生了很大變化,經(jīng)濟(jì)全球化、科技信息化,文化多元化日益發(fā)展。世界各國(guó)的相互聯(lián)系、相互依賴、相互合作的程度不斷加深。社會(huì)發(fā)展日益將整個(gè)世界緊緊連在一起。無(wú)論是發(fā)達(dá)國(guó)家還是發(fā)展中國(guó)家,以至最不發(fā)達(dá)國(guó)家,都不能自外于這一歷史潮流,都必須在這一浪潮中趨利避害,以求得自己的發(fā)展。經(jīng)濟(jì)全球化必然促進(jìn)全球性的文化大交流,這是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的當(dāng)今世界發(fā)展的大趨勢(shì)。 人類社會(huì)是經(jīng)濟(jì)、政治、文化的有機(jī)統(tǒng)一。文化受制于經(jīng)濟(jì)和政治,又反作用于經(jīng)濟(jì)和政治。經(jīng)濟(jì)、政治和文化相互協(xié)調(diào)發(fā)展,社會(huì)才能協(xié)調(diào)、和諧、有序運(yùn)轉(zhuǎn),走向良性循環(huán),否則就會(huì)失衡,甚至瓦解。經(jīng)濟(jì)全球化是社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展的必然結(jié)果,但它又不是一個(gè)純粹的經(jīng)濟(jì)過(guò)程。任何一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)都是在一定的文化背景下發(fā)生發(fā)展的。從這個(gè)意義來(lái)說(shuō),經(jīng)濟(jì)全球化本身也是文化交流的產(chǎn)物。 文化交流是文化發(fā)展的內(nèi)在要求,是由文化的普遍性和特殊性的矛盾決定的。不同民族的文化既有特殊性又有普遍性,是個(gè)性和共性的統(tǒng)一。文化的個(gè)性、特殊性決定著文化交流的必要性;文化的共性、普遍性提供了文化交流的可能性。正是文化的特殊性和普遍性的矛盾運(yùn)動(dòng),使不同國(guó)家不同民族的文化不斷碰撞和交流,促進(jìn)文化的不斷發(fā)展。任何國(guó)家和民族的文化都是一定社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物,有其長(zhǎng)處,也有其局限。它只有從其他文化中吸收營(yíng)養(yǎng),才能永葆青春,具有活力,否則就會(huì)變成“死文化”。古代中國(guó)非常強(qiáng)大,文化一直處于領(lǐng)先地位,特別是“四大發(fā)明”對(duì)人類社會(huì)作出過(guò)巨大貢獻(xiàn)。但后,中國(guó)卻淪為半封建半殖民地,其原因之一就是閉關(guān)自守。
人類文化史表明,一個(gè)封閉的文化系統(tǒng),必然走向衰落以至滅亡。只有實(shí)行開(kāi)放,不斷碰撞和交流,文化才能有強(qiáng)大的生命力,從而長(zhǎng)盛不衰。古代日本比較落后,但它不斷從中國(guó)文化中吸取積極成果,不斷豐富自己,發(fā)展自己,“明治維新”之后又積極向西方學(xué)習(xí),從而成為一個(gè)發(fā)達(dá)國(guó)家。亞洲“四小龍”基礎(chǔ)并不很好,但戰(zhàn)后積極對(duì)外開(kāi)放,吸取別國(guó)的長(zhǎng)處,取得很好效果。今天的美國(guó)之所以在許多方面能保持領(lǐng)先地位,一個(gè)重要原因就是吸引了來(lái)世界各國(guó)的大批優(yōu)秀人才。黨的之后,我國(guó)發(fā)生了巨大變化,一條重要經(jīng)驗(yàn)就是堅(jiān)持改革開(kāi)放,積極學(xué)習(xí)并善于學(xué)習(xí)別人的先進(jìn)成果。正反經(jīng)驗(yàn)說(shuō)明,文化交流是通向文化繁榮、經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、國(guó)家富強(qiáng)的必由之路。
參考文獻(xiàn)
關(guān)鍵詞:絲綢之路;文化交流;歷史意義
前言:絲綢之路在文化交流領(lǐng)域的問(wèn)題和歷史作用一直以來(lái)都是我國(guó)傳統(tǒng)歷史研究領(lǐng)域研究的重要課題,然后,專門針對(duì)于絲綢之路文化領(lǐng)域的探討文獻(xiàn)卻不多,本文通過(guò)對(duì)絲綢之路的形成背景和文化交流的三個(gè)主要方面進(jìn)行詳細(xì)論述,并對(duì)絲綢之路文化交流所產(chǎn)生的歷史意義進(jìn)行逐一分析,不斷對(duì)傳統(tǒng)絲綢之路中的形成早期文明M行探索,以期能從中找出一條促進(jìn)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)、政治與文化發(fā)展的根本性因素。
一、絲綢之路的文化交流
筆者作為一名高中生,對(duì)我國(guó)絲綢之路的歷史地位有深刻的認(rèn)識(shí),從初中到高中,歷史教材不僅對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)絲綢之路有詳細(xì)的概述,也對(duì)其中的歷史意義與影響進(jìn)行了詳細(xì)的探討,筆者通過(guò)對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)資料的整理,將絲綢之路的文化交流做出整理。具體如下:
文化的組建過(guò)程主要是通過(guò)精神文化、制度文化和物質(zhì)文化三個(gè)方面進(jìn)行不斷滲透形成的,在這個(gè)文化融合的過(guò)程中,其中物質(zhì)文化作為文化發(fā)展的基礎(chǔ),精神文化是整個(gè)文化體系中的核心部分,由于物質(zhì)文化和制度文化是直接作用于人的生活當(dāng)中,精神文化是通過(guò)潛移默化的滲透,慢慢對(duì)人們產(chǎn)生影響。所以,在文化交流的過(guò)程中,往往精神層面的文化較制度、物質(zhì)文化的傳播速度慢一些。
早期絲綢之路的交流主要對(duì)文化與制度方面的交流較少,主要以物質(zhì)之間的交換為主。然而,物質(zhì)文化的交流又帶動(dòng)著各領(lǐng)域的技術(shù)經(jīng)驗(yàn)相互傳播,其中西歐國(guó)家的絲綢、冶金和水利灌溉等級(jí)數(shù)多數(shù)有我國(guó)的“絲綢之路”進(jìn)行傳播的,國(guó)外的玻璃制作和糖果制造技術(shù)亦是通過(guò)絲綢之路的物質(zhì)文化交流不斷在中國(guó)得到發(fā)展[1]。隨著物質(zhì)文化的交流不斷升溫,國(guó)外的宗教文化迫切希望能夠通過(guò)絲綢之路來(lái)講本民族的精神文化進(jìn)行更為廣闊的傳播,中國(guó)由此開(kāi)始引進(jìn)以宗教為主的各種精神層面的文化,宗教領(lǐng)域主要有伊斯蘭教、佛教、和天主教等。與此同時(shí),我國(guó)以儒家和道家的思想文化亦得到不斷的傳播,是整個(gè)絲綢之路沿線的國(guó)家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)古典文化有了更深層次的領(lǐng)悟,極大的促進(jìn)了我國(guó)傳統(tǒng)思想文化的傳播。各種西方思想文化與中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的交流與融合,使得唐朝時(shí)期精神層面的文化豐富多彩。隨著物質(zhì)文化和精神文化的交流逐漸加強(qiáng),制度文化以被動(dòng)的形式在各國(guó)之間不斷進(jìn)行相互滲透,制度制度文化在絲綢之路的傳播過(guò)程中幾乎沒(méi)有形成友好的交流方式,通常以戰(zhàn)爭(zhēng)的形式不斷滲透,在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束以后,往往戰(zhàn)敗一方民族便會(huì)被強(qiáng)行滲透制度文化,以此來(lái)保證制度文化的傳播效率。
二、絲綢之路文化交流的歷史意義
筆者通過(guò)對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)和課堂教材中對(duì)絲綢之路文化交流的資料進(jìn)行整體,對(duì)其產(chǎn)生的歷史意義做了如下總結(jié):
(一)促進(jìn)了宋明理學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展
絲綢之路在精神文化的交流方面最大的意義在于將我國(guó)傳統(tǒng)古典文化進(jìn)行了有效的傳播,并將印度的佛教文化進(jìn)行了吸取。早在魏晉、南北朝時(shí)期,佛教文化便在我國(guó)有了初步的發(fā)展,在這一關(guān)鍵發(fā)展時(shí)期,佛教文化與我國(guó)傳統(tǒng)古典舞文化中的儒家文化和道家文化進(jìn)行融合發(fā)展,將融合中的禪宗思想與儒家思想進(jìn)行了完美結(jié)合,進(jìn)行形成了具備佛教文化思想的新儒學(xué)體系,即宋明理學(xué)。宋明理學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展也對(duì)我國(guó)后現(xiàn)代的精神文明交往起到重要的推動(dòng)作用[2]。
(二)促進(jìn)了中國(guó)技術(shù)走向世界
絲綢之路的文化交流使得我國(guó)“四大發(fā)明”走上了全世界,成為現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)、政治和文化的發(fā)展的基礎(chǔ)??v觀現(xiàn)代世界各國(guó)在科學(xué)技術(shù)上的發(fā)展現(xiàn)狀,多領(lǐng)域受到中國(guó)“四大發(fā)明”的影響,因此,亦可以說(shuō)文化交流對(duì)世界文明史起著重要的推動(dòng)作用。然而,我國(guó)通過(guò)絲綢之路中的文化交流將技術(shù)向世界進(jìn)行推廣的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,其中還包括陶瓷、茶葉、冶金、紡織和銅鏡等。這些中國(guó)的技術(shù)對(duì)世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展均起著不可估量的作用。
(三)引入外國(guó)文明,為中國(guó)文化加入新鮮的血液
絲綢之路的開(kāi)放讓我國(guó)的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)和文化的發(fā)展得到了空前的膨脹,在文化交流的過(guò)程中,我國(guó)引進(jìn)了外國(guó)文化思想和技術(shù)經(jīng)驗(yàn),對(duì)我國(guó)社會(huì)的發(fā)展起到經(jīng)濟(jì)印象,其中技術(shù)方面,有玻璃制品、西方醫(yī)學(xué)和天文等。飾品類有象牙、犀牛角和琥珀等名貴物件,后期這些名貴的飾品與中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)文化進(jìn)行有效的結(jié)合,例如中國(guó)的折扇文化,扇骨和扇釘?shù)染梦鞣降南笱纴?lái)進(jìn)行制作,為中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)形式添加了更多的西方藝術(shù)魅力[3]。此外,絲綢之路的文化交流中我國(guó)還積極引進(jìn)了外來(lái)的食材,如馬鈴薯、草莓和芝麻等,這些外來(lái)食品的引入不僅讓我國(guó)傳統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)農(nóng)產(chǎn)品更加呈現(xiàn)多樣化,同時(shí)也對(duì)中國(guó)的美食文化起到積極的推動(dòng)作用。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我國(guó)古代絲綢之路的開(kāi)拓,密切了各國(guó)之間的文化交流,是后現(xiàn)代全球一體化的雛形思想,即打破自給自足的發(fā)展模式,不斷推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展。筆者認(rèn)為,絲綢之路作于中國(guó)與世界其他地區(qū)進(jìn)行文化交流的先驅(qū)路徑,是正確的選擇。不僅加速了中國(guó)社會(huì)的發(fā)展速度,更對(duì)世界經(jīng)濟(jì)、政治和文化的交流提供了更高的平臺(tái)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王天軍,王玨瑞.絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶戰(zhàn)略構(gòu)想下的體育文化交流研究[J].西安體育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(06):641-644.