在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 精品范文 文體意識論文范文

文體意識論文范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質文體意識論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

文體意識論文

第1篇

【關鍵詞】詩意;闡釋;問題

詩意一詞無論在日常交流、學術話語還是在一些文學作品中都能頻繁見到。日常交流時我們會聽到諸如“充滿詩意”、“富有詩意”之類的說法;學術話語中我們既可見到許多帶“詩意”字樣標題之作,也可從維柯、歌德、馬克思、普魯斯特以及海德格爾等人著述及中國文論中看到詩意一詞;中國文學作品唐詩、宋詩以及西方文學作品如荷爾德林的詩作、《追憶似水年華》等小說中該詞也會被頻繁見到。在生活中,人們也會品味到詩意。迄今,既有如西方學者維柯、海德格爾等人的著作也有如中國學者張思齊的著作《宋代詩學》和邢海珍的論文《文學詩意的范疇界定》對詩意作過闡釋。然而我們并不知道詩意指什么。這是一個耐人尋味的文化現(xiàn)象。倘若說日常交流用語使用詩意一詞其具體所指可以不嚴格追究還說得過去的話,在學術著述或者文學作品中使用詩意一詞就需要認真考究了。就日常交流而言,語言的使用與使用者的生活時空密切關聯(lián),語詞使用帶有某種相對臨時性,隨著該時空的變化,語詞意義也會隨著消失;但就學術著述或者文學作品而言就不一樣了,因為這些作品將會流傳下去被更多的人所閱讀,因而其語詞運用特別是關鍵語詞的運用就需要考究是在何種意義上使用的。鑒于人類對詩意生活的趨之若鶩,這一語詞當然是人類語言中的一個關鍵語詞,因此其所指,尤其是該詞在學術著述和文學作品中之共通性意義需要界定。對此,國內學界有所嘗試,但還不充分,也未取得基本共識。

中國學者運用詩意一詞的情形比較普遍,但專門探討此概念者主要有張思齊和邢海珍兩位。張思齊在其著作《宋代詩學》中指出,“詩意是中國詩學中一個重要范疇。詩意又稱為詩思。所謂詩意,有兩方面的含義。一指詩的內容和該內容所產生的意境。二指事物所表現(xiàn)的類似于詩歌所產生的能夠給人以美感的意境。前者是詩歌本身的本質要素。后者是以詩歌的認知方式作用于其他事物的結果。”可以看出,該定義的出發(fā)點是通過詩歌的內容及其認知方式所達到的效果。

在《文學詩意的范疇界定》一文中,邢海珍將國內學者關于“詩意”的界定歸結為“詩意是文學的基本概念”,認為其意義可以涉及三個方面:一是廣普的稱謂,即人在生活中所能體驗到的一切美感形態(tài),當然也包括人類的藝術活動,凡能引發(fā)人對美的事物的感受,均可稱為“詩意”;二是文學藝術的稱謂,即指文學藝術作品中由創(chuàng)造主體通過一定的方式和手法創(chuàng)作而成的情境和氛圍,并在受眾的心中產生一定的感染效應,這種藝術的美感形態(tài)也可稱為“詩意”;三是詩歌文體中的具體稱謂,即指詩歌的意境,詩歌是通過“境”來表“意”,詩意也就是詩的美感。還可進一步拓展,詩是抒情的文體,詩意即是詩人情感表達的基本形態(tài)。”就第三個意義,作者把張思齊在《宋代詩學》中對“詩意”的界定作為主要例證。在此基礎上,作者又主張“應當從‘詩’這個基本前提出發(fā)”“更深入地挖掘詩意的基本內涵及發(fā)展過程”,最后,作者指出,“所謂文學詩意,就是在文學表達中由作家獨特感受作用而通過語言文字的表意系統(tǒng)實現(xiàn)的美的感染形態(tài)。”

這個界定是目前國內學者根據(jù)中國語境對“詩意”這一概念所進行的基本界定,應該說這也代表了國內學界對該概念的基本認識。如果就詩歌或者文學作品的整體情形而言,這個界定是符合基本事實的,正如作者所說,任何一種體裁的文學作品中都含有詩意,詩意“不為詩歌文體所獨有,但它與詩歌文體也有割不斷的親緣關系。任何詩歌以外的其他文體都暗含著詩,它們之中的詩意都是一種‘詩’的轉移,是作家的詩的素養(yǎng)、詩的情懷轉化為其他文體中成為具有藝術氣質的詩意的。”然而,仔細分析也會發(fā)現(xiàn),這個界定有問題。原因是作者把“詩意”看做文學作品的一個組成部分,即一種“美的感染形態(tài)”;這樣,“詩意”就是一種靜態(tài)的、形而上學的、可以從文學作品離析出來的東西。

這種情況給人的基本感覺是,好像沒有詩,便沒有“詩意”,從語言學存在看,這倒是對的。即使擴展開,沒有藝術就沒有詩意。這是一種。另外,詩意的比喻性意義也很常用。就現(xiàn)在的語境看,的確是隱喻;但應該考察其原始性意義。這一觀點問題在于:詩本身是精神產品,因此,說詩意出于詩歌就有唯心主義之嫌。根本原因在于未科學看到詩意(含其比喻性意義)的真正本質。

其實,無論張思齊還是邢海珍,很顯然,他們都是從“詩”這一概念出發(fā)去闡釋“詩意”的,因此,還需要繼續(xù)追問;特別是,如果聯(lián)系詩歌創(chuàng)作實踐過程而不僅僅是詩歌作品本身考察,更會明確這種闡釋的本末倒置性。其實,當張思齊指出“詩意又稱為詩思”時,已經涉及到了創(chuàng)作實踐問題,只是他沒有深入下去罷了。很顯然,詩思指的是因為某種特別情境的刺激使詩人產生的一種作詩的想法,正是這種想法促使了詩歌作品的產生。因此,具體而言,一首具體的詩歌誕生大致應該經過這么幾個步驟:一是詩人受到某種特別情境刺激,思維(回憶或者想象)被激活,體驗到一種不尋常的生命活力;二是這種活力進而促使詩人產生作詩的沖動和作詩的方法,即所謂“詩思”,如清朝詩人鄭珍《論詩示諸生時代者將至》詩中所言,“我誠不能詩,而頗知詩意:言必是我言,字是古人字;固宜多讀書,尤貴養(yǎng)其氣;氣正斯有我,學贍乃相濟。”三是通過具體的寫作技巧將體驗到東西轉化為具體的詩作。在這些步驟中,其實第一步中的某種特別情境即是真正的“詩意”,這可以從唐詩宋詩以及中國文論中對詩意一詞的使用可以看出來,何其芳曾指出,“詩意……是從社會生活和自然界直接提供出來的、經過創(chuàng)作者的感動而又能夠激動別人的”的東西。此外,從本體內涵看,“詩意”并不是“詩”派生出來的,相反,如果可以這樣說的話,“詩”卻是“詩意”的產物。這在《中國詩性文化與詩觀念》同樣被提到,該書作者指出,持續(xù)的社會心態(tài)導致了詩需求,這種心態(tài)轉化為詩的創(chuàng)作行為和文本構成中,則形成獨特的語言,一項所傳遞的審美心理因素——詩意。詩意的公認程度和普遍心理認同,構成了詩觀念基礎。詩……文化現(xiàn)象……詩的性質在本質上就是文化中的詩性。中國詩史……呈現(xiàn)著對于詩的本體意義的感性認同。這里就有一個問題,為什么國內學界更傾向于從詩這一概念而不是從具體的生命體驗出發(fā)去闡釋“詩意”呢?筆者認為,其中有文化慣性(文化無意識)在起作用。

首先,對該概念的理解很容易受到構詞法的影響。就構詞法而言,中西語境中的“詩意”均屬于“詩”一詞的派生詞;因此,從詩這一概念出發(fā)進行闡釋就是自然而然的事情。其次,這還與人的記憶特點有關。一般來說,人們所記住的往往是某種靜態(tài)存在的結果,這樣,就詩而言,被更多地關注的是具體的詩歌作品本身而不是其產生的動態(tài)過程。這也容易導致這類闡釋方式。第三,文化惰性也起著作用,畢竟,深入闡釋任何一個概念都是艱苦的工作,能進行闡釋已經不易,因此闡述到什么程度并非闡釋者最為關心的事情。

【參考文獻】

[1]邢海珍.文學詩意的范疇界定[J].綏化師專學報,2003(03).

[2]張思齊.宋代詩學[M].長沙:湖南人民出版社,2000.

第2篇

一、初中生文體意識缺乏的原因分析

從語文教學大綱的演變就可看出各個不同時期作文教學思想的變化:1963年教學大綱初步構建以文體訓練為中心,是追求訓練的序列性、系統(tǒng)性的作文訓練體系,寫作訓練按照三大文體,進行由簡單到復雜的循環(huán)往復和螺旋上升的訓練,這種文體訓練體系導致作文訓練日益窄化和機械化;1996年頒布的《全日制普通高級中學語文教學大綱》,文體作文訓練開始被淡化;2001年頒發(fā)的《語文課程標準》對文體知識則只是輕描淡寫的一帶而過。

新課標理念下的閱讀教學更多的是人文性的剖析,多元化的解讀,很少注意文體本身的教學。再加上近年來,由于起著指揮棒作用的中、高考作文大多是話題作文或者材料作文,且要求文體不限,更是造成了作文教學淡化文體的負面影響,很多老師把淡化文體等同于不要文體,造成大量四不像的作文出現(xiàn)。學生的作文,甚至有導向作用的滿分作文中,為數(shù)不少的一部分是類似快餐文化的‘雜色’作文,或出現(xiàn)記敘文議論化,或議論文記敘化,或散文雜感化的現(xiàn)象。記敘文失去了其動人的感性美,議論文失去其深刻的理性美,散文則失去其耐人玩味的意境美,要從根本上解決這些問題,就必須從文體訓練入手。

二、學生文體意識養(yǎng)成的途徑

在寫作教學中,語文教師要掌握寫作教學的規(guī)律,既要讓學生在閱讀中形成多樣化的文體意識,又要讓學生能夠在寫作中形成強烈的文體感。

首先,可以通過閱讀教學文體意識的遷移來培養(yǎng)學生寫作的文體意識。

在閱讀教學中,要讓學生學會辨別文章的不同體裁,對各種類型的文章都要有較好的感知力,初步建構起自己的文體意識體系,同時能將閱讀獲得的文體知識、技能和方法應用于具體的寫作活動中,使他人的寫作經驗向自己的寫作能力轉化。在實際的教學中,教師可以采用以讀促寫的策略,教師通過對課文表達形式的透徹領悟, 對各類文章特征的深入挖掘,激活學生文體意識,讓學生熟悉并掌握各種文體特征的相關知識,并且下意識地運用到寫作中,使學生在讀中“悟文感”,寫中“出特色”。例如:學習議論文,可以通過閱讀、揣摩范文, 從中積累一些有關議論文的寫作技巧知識,并讓學生嘗試模仿和創(chuàng)作。

第二,要注重在寫作實踐中培養(yǎng)學生的文體意識。

特定的內容決定了所應采用的文體,這是寫作的自然之勢。文體學習應該是學習寫作初期的必經之路,因此要進行恰當?shù)奈捏w作文教學訓練。新課標理念下的初中語文教材把作文教學集中于綜合性活動學習中,滲透于閱讀教學中,但整體上又沒有完整的訓練體系。在實際教學中作文又是可松可緊的軟任務,缺少作文訓練計劃,沒有訓練梯度,很多學校從初一剛開始就緊扣中考,中考考什么,就練什么。不去按文體的各自特點進行系統(tǒng)的規(guī)范的訓練,致使學生文體意識不強,文體界限不清。即使有的教師沒有忘記文體規(guī)范的訓練,但也往往是把各種文體程式化,教給學生靜態(tài)的文體理論知識,長此以往,機械僵化而耗時低效就在所難免了。

新課標要求學生能“寫記敘文,做到內容具體;寫簡單的說明文,做到明白清楚;寫簡單的議論文,努力做到有理有據(jù);根據(jù)生活需要,寫日常應用文。”對初中學生而言,應該著重進行記敘文、議論文的文體訓練 ,只有先打好這兩種文體的基礎,才能寫好其他文體。教師可以根據(jù)初中三個年級所需要掌握的文體要求,分階段有針對性地培養(yǎng)初中生的文體意識,并按年級來分階段階梯式地進行訓練,逐步培養(yǎng)初中生寫作文體意識。

第三,文體意識的培養(yǎng)應伴隨著思維訓練。

寫作不僅是運用語言技巧能力的訓練,而且也是一種是思維能力的訓練。文體訓練的實質是思維訓練,因此一切作文訓練都必須伴隨著思維訓練。要重視在文體分類訓練的框架下有效地發(fā)展學生不同文體的寫作思維品質。初中記敘文的訓練要著重訓練學生的形象思維能力。敘事、抒情類寫作主要靠的是感性認識,要從培養(yǎng)學生的感受、感知能力入手,最終使學生能夠寓感受于形象生動的描寫之中。

當然,在訓練學生的形象思維能力的同時,也不能忽視抽象思維能力的培養(yǎng),要訓練學生能夠理清文章思路,能對材料進行分析,并概括形成主題的抽象能力。潘新和認為,議論性寫作是中學階段最重要的教學目標。議論類寫作主要靠的是理性認識,要對事物作分析概括,演繹歸納,判斷推理,這些都需要抽象思維能力。我們必須加強對學生抽象思維的培養(yǎng), 提高議論文寫作水平。

第3篇

【關鍵詞】政論文翻譯;譯者主體性;表現(xiàn)

0 引言

隨著我國經濟、政治、文化的發(fā)展,越來越多的國家和人民開始關注中國。作為闡釋國家政策方針等重要內容的政論文,涉及政治、經濟、文化、外交、國防等多個領域,發(fā)揮著舉足輕重的作用,它口吻嚴肅,語氣堅定,行文簡潔,旨在解析思想,闡發(fā)觀點,達到政治宣傳的目的,具有準確性、政治性、時效性、單義性、客觀性、完整性等特點[1],因此政論文翻譯也是一項重要而艱巨的任務。王弄笙指出,政論文政治性、政策性極強,稍有差錯就可能影響到國家的利益甚至國際關系,因此對譯文的要求極高[2]。

1970年代功能派目的論在德國興起,它強調譯者在翻譯過程中以譯文的預期功能為出發(fā)點,根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法,即譯者的翻譯策略必須由譯文的預期目的或功能決定。在注重譯文功能的同時,目的論強調譯文在譯語環(huán)境中的可讀性以及譯文與原文之間的語際連貫,即連貫、忠實原則,但連貫、忠實都必須服從于目的原則。[3]功能目的論強調對文本的分析,認為對文本分析有助于發(fā)現(xiàn)翻譯過程中可能遇到的困難和問題。與此同時,隨著人們對翻譯的深入研究以及“文化轉向”的提出,譯者的主體性地位也得到了廣泛認可。譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特性是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。因此譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程。本文將從詞匯、句法、篇章、修辭四個層面分析譯者主體性在政論文漢英翻譯中的體現(xiàn),以期改進翻譯技巧,做出更好的譯文。

1 政論文漢英翻譯策略

1.1 詞匯

1.1.1 選用正式詞匯

作為闡釋、解析國家政策、方針、指導思想等重要內容的文件,政論文和法規(guī)文件一樣也是正式文體,所用詞匯語句嚴肅、正式,盡管某些場合下政論文中有較口語化的表達。在英譯時應選用正式的詞匯與結構,才能更好表達原文的意義和語氣。此時,譯者主體性就得以發(fā)揮。

例:誰要改變三中全會以來的路線、方針、政策,老百姓不答應,誰就會被打倒。

譯文:Anyone who attempted to change the line, principles and policies adopted since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee would not be countenanced by the people; he would be toppled.

原句中“老百姓不答應”和“被打倒”有一定口語特點,但翻譯時沒有用表面對應的詞匯來處理。所用的“countenance”和“topple”都是比較正式的詞,更好地表現(xiàn)了原文嚴肅認真的態(tài)度。

1.1.2 詞義準確

由于漢語詞匯語義較寬,也較模糊,而英語詞義范圍相對較窄,在漢英翻譯時需根據(jù)語境仔細推敲。若只據(jù)字面意思翻譯成表面對應的詞匯就可能造成誤譯,甚至影響國家政治事務。因此政論文翻譯中,譯者必須發(fā)揮主體性。

例:香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨立關稅地區(qū)的地位。[4]

譯文1:The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.

譯文2:The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.

可以看出兩種譯文主要區(qū)別在于“independent”和“separate”,前者與原文“獨立”表面對應,但仔細考慮就能體味出“independent”有某種政治上獨立的意思。“separate”雖不是“獨立”的直接對應卻能準確表達原文意義,即香港特別行政區(qū)單獨定稅,而非獨立于中國。

由此可見,政論文翻譯要求譯者不僅有純熟的翻譯技巧還要有敏銳的政治觀察力,充分了解國家政策、方針、思想,這些都是譯者主體性的體現(xiàn)。

1.1.3 詞語搭配

由于漢英兩種語言自身特點及文化內涵差異,它們在詞匯搭配上大有不同。漢語詞匯語義較寬泛,搭配靈活,而英語詞匯語義具體,搭配嚴格。政論文漢英翻譯時譯者要根據(jù)語境選擇符合英語行文特點的搭配,以更準確地表達原文。

例:質量問題雖然經常提,但現(xiàn)在只是一般地提不行,要突出地提,切實地抓。

譯文: We’ve always stressed the importance of quality, but only in general terms. That’s not enough: we have to give it priority and take practical steps to ensure it.

漢語中“突出地提”和“切實地抓”都是可行的搭配,而英語中名詞占優(yōu)勢,若使用對應的副詞和動詞翻譯不僅搭配不合理也顯得突兀。因此譯者需改用名詞結構,這樣語義清晰也更符合英語行文特點。

1.2 句法

1.2.1 定語的處理

漢語是竹式結構,英語是樹式結構,漢語趨向左延伸而英語則是趨向右延伸[5]。漢語政論文語言嚴密,前置定語較多。而英語中前置定語較少,趨向于使用后置定語及定語從句,符合英語右向延伸的特點。漢英翻譯時若使用前置定語要注意用詞簡潔,使譯文簡練,也要根據(jù)行文需要調整漢語前置定語的位置,符合英語“短-短-長”結構特點。

例:社會主義思想文化更加繁榮昌盛的新局面就一定會出現(xiàn)。

譯文: A new situation will emerge in which socialist ideology and culture will flourish.

“新局面”的前置定語是“社會主義思想文化更加繁榮昌盛”,由于找不到一個簡練的能完整表達原文的前置定語,若硬譯譯文就會生澀難懂,因此譯者使用定語從句使譯文結構更清晰、表意更清晰。

1.2.2 并列結構的處理

英語每個句子只有一個謂語動詞,通過詞的形態(tài)變化表達意義。而漢語詞類劃分不明顯,動詞使用頻繁,漢語又追求語言形式美、節(jié)奏美,常常使用多字字短語或疊詞,因此漢語語篇中多并列結構。這在政論文中尤為常見,譯者在處理并列結構時既可根據(jù)需要改變其結構使其符合英語特點,也可保留并列結構保持原文平衡。

例:我們還要積累新經驗,還會遇到新問題,然后提出新辦法。

譯文: We shall accumulate new experience and try new solutions as new problems arise.

漢語用“積累”、“遇到”和“提出”三個動詞構成一個并列結構,英譯時改變了并列結構形成主從句。

1.2.3 漢語無主語句的處理

英語是形合性語言,每個句子都有完整的主謂結構。而漢語是意合性語言,主要靠語義實現(xiàn)連貫和銜接,主語可有可無。漢語政論文中無主句很多,英譯時必須合理處理,補充主語或改變句子結構使譯文符合英語行文特點。

例:基本路線要管一百年,動搖不得。

譯文: The basic line should be adhered to for 100 years, with no vacillation.

漢語原句隱含主語是“我們”,此處譯者用被動語態(tài)來處理,譯文更簡潔,更符合英語特點。

1.3 篇章

Halliday(1985年)指出,語篇銜接手段包括指代照應、省略、替代和詞匯銜接。漢語是意合性語言,語篇的銜接主要靠語義連貫實現(xiàn),連接詞使用較少。而英語是形合性語言,語篇銜接和連貫主要靠詞的形態(tài)變化和銜接手段實現(xiàn)。[6]翻譯時要尤其注意語篇的銜接與連貫,根據(jù)漢英語言的不同特點靈活處理。

例:改變現(xiàn)在的政策,國家要受損失,人民要受損失,人民不會贊成,首先是八億農民不會贊成。

譯文: If the current policies were changed, the country and the people would suffer. So the people, primarily the 800 million peasants, would never agree to their being changed.

漢語原文缺乏銜接詞,主要靠語義連貫實現(xiàn),而英譯時添加“if”、 “so”連接詞實現(xiàn)語篇銜接,更清晰地表現(xiàn)語義層次。

1.4 修辭

1.4.1 比喻的處理

劉宓慶(2006年)指出,“漢語重實,重形象,多具體的表現(xiàn)法” [5]。不難發(fā)現(xiàn),雖然政論文是一種嚴肅的文體,但也借助大量比喻,使語言更形象生動。而英語中的比喻較少,且與漢語又很少完全對應,翻譯時要考慮文化差異,靈活處理以免造成誤解,如可改換喻體或利用英語文化中相近的又符合語境的形象來替換原文形象。

例:物價改革是個很大的難關,但這個關非過不可。

譯文: Price reform will be the hardest nut to crack, but we have to crack it.

本例中原句把改革比喻成“難關”,英語中沒有對應的比喻,為保持語言的生動性譯文改變喻體用“hardest nut”,達到了與原文相近的效果。

1.4.2 擬人的處理

擬人在漢語中很普遍,而現(xiàn)代英語中除詩歌外已很少使用。“一些非人物的機構、地域等名稱常被擬人化,被視為發(fā)出動作的主題。”[4]這一現(xiàn)象在政論文中尤其多見,譯者應根據(jù)漢英擬人手法運用的不同對譯文進行靈活處理,避免其僵化。

例:國防和現(xiàn)代化建設取得重大成就。

譯文: Great progress was made in the modernization of national defense and the army.

漢語的主語由非人物性的“國防和現(xiàn)代化建設”充當,英譯時不能機械地將其作為主語。譯者使用被動語態(tài)將擬人化的主語轉為非主語,避免了不合英語語法的結構。

1.4.3 重復的處理

重復是漢語的一大特點,漢語傾向于重復詞匯或句式以求表述準確或增強說服力。漢語政論文中常出現(xiàn)重復,使表達準確、讀者聽者深刻領會。而英語詞匯形態(tài)變化豐富,忌重復。單其昌(1990年)指出“英譯文中不要總是用一個詞匯或短語,若用得太多,會使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化”[7]。在政論文翻譯時譯者要靈活處理重復的詞匯或句式,使譯文符合英文特點,更易于讀者理解。

例:世界要和平,人民要合作,國家要發(fā)展,社會要進步,是時代的潮流。

譯文: The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times.

漢語重復使用“要”,譯文卻使用“need”,“want”,“aspire for”,和 “seek”四個近義詞來處理,避免單調重復,符合英語詞形變化的特點。

2 結語

不言而喻,在全球化高度發(fā)展的今天,中國國際地位不斷提升,越來越多國家、人民關注中國、關注我們的治國方針、路線和政策。政論文漢英翻譯涉及政治,今后這方面的研究必將不斷升溫。目的論為其提供了有效的理論依據(jù)。政論文翻譯工作者應時刻保持清醒頭腦,在準確理解原文、忠實原文基礎上,充分發(fā)揮譯者主體性,準確把握目標讀者的期望和文化, 才能實現(xiàn)譯文的預期目的和交際功能[3],獲得更貼切的譯文,為中外政治文化交流做出積極貢獻。

【參考文獻】

[1]王小萍.政治文獻英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語教學,2006(5):109-112.

[2]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004(1):56-59.

[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國語文,2010(5):85-88.

[4]王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學與研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[5]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

主站蜘蛛池模板: 免费观看男女羞羞的视频网站 | 成人精品一区二区三区中文字幕 | 久久99精品久久久久久三级 | 国产欧美日韩一区二区三区 | 国产免费资源高清小视频在线观看 | 亚洲国产成人久久77 | 性色综合| 伊人久久青青 | 亚洲人成网站观看在线观看 | 亚洲成a人片777777久久 | 国产精品手机在线播放 | 波多野结衣在观看播放 | 欧美 日韩 视频 | 中文字幕一区二区三区久久网站 | 欧美日本在线观看 | 在线观看视频你懂的 | 东京干男人 | 色播影院性播免费看 | 欧美精品福利视频 | 91精品综合久久久久久五月天 | 亚洲品质自拍视频 | 亚洲男人的天堂网站 | 在线观看网址入口2020国产 | 日本一区二区三区在线 视频 | 亚洲精品国产字幕久久不卡 | 国产精品久久久久久搜索 | 国产成人一区二区三区在线视频 | 国产一区在线mmai | 在线看国产人成www免费看下载 | 日韩欧美一区二区久久黑人 | 亚洲高清免费视频 | 国产不卡在线 | 久久国产视频网站 | 一级电影网站 | 欧美成人午夜剧场 | 一区二区三区四区机械有限公司 | 日韩欧美一区二区三区 | 综合网婷婷 | 丁香六月综合激情 | 国产污污视频 | 精品国产中文字幕 |