在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 清末民初兒童文學(xué)論文范文

清末民初兒童文學(xué)論文范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了清末民初兒童文學(xué)論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

清末民初兒童文學(xué)論文

一、清末民初兒童文學(xué)作品翻譯的成就

19世紀(jì)末期,順應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)政治變革的需求,兒童文學(xué)作品翻譯開(kāi)始出現(xiàn),拉開(kāi)了我國(guó)近代兒童文學(xué)發(fā)展的序幕。具體來(lái)看,清末民初時(shí)期兒童文學(xué)作品翻譯的成就主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。

1.兒童文學(xué)作品翻譯規(guī)模宏大,作品種類以科幻小說(shuō)和童話故事為主。據(jù)現(xiàn)有的文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì),從1898年到1919年僅僅20余年的時(shí)間,所翻譯的外國(guó)兒童文學(xué)作品數(shù)量就達(dá)到了130余部,參與翻譯的譯者近70人,參與兒童文學(xué)作品翻譯出版的機(jī)構(gòu)有20多家,報(bào)刊有30余家[3]59,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)兒童文學(xué)作品翻譯規(guī)模之宏大。具體來(lái)看,在這些兒童文學(xué)作品翻譯的譯者中,有魯迅、梁?jiǎn)⒊⒚┒?、周桂笙、沈祖芬等中?guó)近代文學(xué)的代表人物,這也體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)文學(xué)界對(duì)外國(guó)兒童文學(xué)作品翻譯的關(guān)注。在參與外國(guó)文學(xué)翻譯作品的出版機(jī)構(gòu)中,商務(wù)印書(shū)館、上海時(shí)報(bào)館、中華書(shū)局、清華書(shū)局等是在當(dāng)時(shí)具有一定影響力的出版機(jī)構(gòu),其中商務(wù)印書(shū)館出版和發(fā)行的外國(guó)兒童文學(xué)翻譯作品最多,占據(jù)了當(dāng)時(shí)兒童文學(xué)譯作數(shù)量的一半以上。除了出版機(jī)構(gòu),報(bào)刊也積極參與到了這場(chǎng)外國(guó)兒童文學(xué)作品翻譯的高潮之中,《新青年》、《浙江潮》、《東方雜志》、《中華小說(shuō)界》、《小說(shuō)月報(bào)》等知名的報(bào)刊都積極刊登兒童文學(xué)翻譯作品,促進(jìn)了當(dāng)時(shí)外國(guó)兒童文學(xué)作品在中國(guó)大地上的傳播。清末民初所翻譯的外國(guó)兒童文學(xué)作品在種類上以科幻小說(shuō)和童話故事為主,囊括了法國(guó)、日本、英國(guó)、丹麥、美國(guó)等多個(gè)國(guó)家的科幻小說(shuō)和童話故事。比如1900年,薛紹徽女士完成了法國(guó)著名的兒童文學(xué)小說(shuō)《八十日環(huán)游記》的翻譯,并由世文社公開(kāi)出版,這是我國(guó)近代歷史上所翻譯的第一部科幻小說(shuō),其作者為法國(guó)的科幻小說(shuō)家儒勒•凡爾納。自此之后,國(guó)內(nèi)掀起了翻譯儒勒•凡爾納科幻小說(shuō)的高潮,譯者們先后翻譯了儒勒•凡爾納的《秘密海島》、《鐵世界》、《地底旅行》、《月界旅行》等幾部代表作。除了科幻小說(shuō),這一時(shí)期譯者們翻譯較多的還有童話故事。1900年,周桂笙完成了對(duì)《一千零一夜》的翻譯,并發(fā)表在《采風(fēng)報(bào)》上,這也是我國(guó)歷史上第一次對(duì)該童話著作的翻譯。隨后,周桂笙相繼翻譯了《格林童話》、《伊索寓言》、《豪夫童話》等外國(guó)童話故事。除了周桂笙之外,陳家麟和陳大蹬在這一時(shí)期也翻譯了一系列外國(guó)童話作品,如安徒生的《大小克老勢(shì)》、《牧童》、《火絨篋》、《飛箱》、《國(guó)王之新服》等作品。總體來(lái)看,這一時(shí)期外國(guó)兒童文學(xué)作品的翻譯以科幻小說(shuō)和童話故事為主,以滿足當(dāng)時(shí)兒童教育的需求。

2.翻譯選材開(kāi)始有針對(duì)性,并改進(jìn)兒童文學(xué)作品翻譯方法。晚清時(shí)期,由于很多中國(guó)譯者都是初次接觸外國(guó)兒童文學(xué)作品翻譯,因此在翻譯過(guò)程中,在翻譯選材上并沒(méi)有多大考究,所采用的方法多以改譯為主,有的譯者還在翻譯外國(guó)童話之前加上些許“評(píng)價(jià)”話,更有甚者,還在翻譯過(guò)程中加入自己“家事”的描述,這使得翻譯出來(lái)的譯文與原文有較大的出入。進(jìn)入民國(guó)以后,在清末時(shí)期大量外國(guó)兒童文學(xué)作品翻譯積累的基礎(chǔ)之上,翻譯選材和翻譯方法都有了很大進(jìn)步,這不得不說(shuō)是民初時(shí)期眾多譯者留給文學(xué)界的一筆寶貴財(cái)富。首先在翻譯選材上,以后,譯者們?cè)诜g外國(guó)兒童文學(xué)作品時(shí),開(kāi)始考慮不同年齡階段的兒童對(duì)于兒童文學(xué)的不同需求,以更好地發(fā)揮兒童文學(xué)在兒童教育中的作用,這也是近代兒童文學(xué)作品翻譯的一大進(jìn)步。比如開(kāi)明書(shū)店出版的《世界少年文學(xué)叢刊》一書(shū),收錄的大多數(shù)都是適合10—15歲兒童閱讀的外國(guó)兒童文學(xué)翻譯作品,在一定程度上避免了兒童文學(xué)作品與兒童閱讀能力脫節(jié)的狀況。此時(shí)在翻譯方法上也有較大改進(jìn),改變了過(guò)去以“改譯”為主的翻譯方法,代之以“直譯”的方法。與改譯相比,直譯更加忠實(shí)于原文,能更加真實(shí)地將外國(guó)兒童文學(xué)作品展現(xiàn)在讀者面前。比如夏丏尊在翻譯意大利作家亞米契斯的代表作《愛(ài)的教育》時(shí),就曾經(jīng)對(duì)照英文版和日語(yǔ)版,以求忠實(shí)原文。英國(guó)文學(xué)家路易斯•加樂(lè)爾的《阿麗思漫游奇境記》也是一本難以翻譯的兒童文學(xué)作品,趙元任在翻譯該部作品時(shí),先是仔細(xì)閱讀了原著,然后再用通俗易懂的中文翻譯出來(lái),最后再與原著反復(fù)對(duì)比。正是趙元任堅(jiān)持直譯的態(tài)度,加上他深厚的外語(yǔ)水平和語(yǔ)言文字功底,使得他翻譯出來(lái)的《阿麗思漫游奇境記》在風(fēng)格上十分接近原著,堪稱當(dāng)時(shí)兒童文學(xué)作品翻譯的典范。關(guān)于直譯,周作人在評(píng)價(jià)穆木天翻譯的《王爾德童話》時(shí)如此說(shuō)道“:關(guān)于譯文我沒(méi)什么好說(shuō)的,但地名的譯義似乎還有可商榷的地方?!睋?jù)此可以判斷,在周作人看來(lái),兒童文學(xué)作品直譯的關(guān)鍵在于對(duì)每一個(gè)字都要達(dá)到斤斤計(jì)較的程度。

3.實(shí)現(xiàn)譯文古文體向白話文體的轉(zhuǎn)變。在晚清時(shí)期,受中國(guó)傳統(tǒng)古文體的影響,很多兒童文學(xué)作品翻譯都是用古文體的形式展現(xiàn)出來(lái)的,并且很多譯文基本也沒(méi)有使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而是使用傳統(tǒng)的“句讀”符號(hào),這對(duì)于兒童而言,十分不利于閱讀和理解,即便是成年人,很多譯文也難以讀懂。進(jìn)入民國(guó)以后,特別是在新文化運(yùn)動(dòng)的影響下,我國(guó)兒童文學(xué)翻譯作品在表現(xiàn)形式上有很了大進(jìn)步,開(kāi)始由古文體向白話文體轉(zhuǎn)變。在這個(gè)過(guò)程中,周作人發(fā)揮了重要作用,他深刻指出陳家麟、陳大鐙所翻譯的文言文版的安徒生童話《火絨匣》是兒童文學(xué)的“絕對(duì)不幸”,把兒童語(yǔ)言變成古文,完全抹殺了安徒生童話的特色。為此,他還專門拿出了自己所翻譯的白話文譯文與陳家麟、陳大鐙的譯文進(jìn)行比較。比如在陳家麟、陳大鐙的譯文中有這樣一句話“:一退伍之兵。在大道上經(jīng)過(guò)。步伐整齊。背負(fù)行李。腰掛短刀。”周作人指出這句話應(yīng)該這樣翻譯“:一個(gè)兵沿著大路走來(lái)———一、二!一、二!他背上有個(gè)背包,腰邊有把腰刀。”通過(guò)比較分析,周作人認(rèn)為,不能用深?yuàn)W難懂的古文翻譯外國(guó)兒童文學(xué)作品,而應(yīng)該使用通俗易懂的白話文,如此更加符合兒童的閱讀需求和特點(diǎn)。為了實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)作品翻譯形式的根本轉(zhuǎn)變,魯迅在翻譯荷蘭童話作品《小約翰》時(shí),對(duì)于一些難懂的動(dòng)植物名詞,還用了白話文注釋,大大提高了兒童文學(xué)作品的通俗性。

二、清末民初兒童文學(xué)作品翻譯對(duì)近代文學(xué)的影響

郭沫若曾經(jīng)指出“:無(wú)論哪個(gè)民族的文化,在變革時(shí)期都會(huì)對(duì)本國(guó)文化的質(zhì)變發(fā)揮觸媒的作用。”從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯文化為我國(guó)文學(xué)、文化的發(fā)展所起到的作用是不可磨滅的。從嚴(yán)格意義上講,中國(guó)兒童文學(xué)的萌芽,始于兒童文學(xué)作品的翻譯,而清末民初正是我國(guó)兒童文學(xué)翻譯的初始期,因此,清末民初的兒童文學(xué)翻譯為我國(guó)兒童文學(xué)的萌芽與發(fā)展都作出了突出貢獻(xiàn)。特別是在我國(guó)本土兒童文學(xué)極度缺乏的時(shí)代,大量?jī)和膶W(xué)翻譯作品的出現(xiàn),為中西兒童文學(xué)和文化的交流架起了一座新的橋梁,使中國(guó)的文學(xué)逐漸從古代過(guò)渡到近代。不僅如此,清末民初兒童文學(xué)翻譯選材與翻譯方法的改進(jìn),譯文文體形式的轉(zhuǎn)變,都為我國(guó)近代文學(xué)翻譯提供了良好的經(jīng)驗(yàn)借鑒,豐富了我國(guó)近代時(shí)期關(guān)于文學(xué)翻譯的研究,為我國(guó)文學(xué)翻譯走上規(guī)范之路提供了理論和實(shí)踐的基礎(chǔ)。

作者:楊云桃單位:河南經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)旅游系

主站蜘蛛池模板: 视频一区二区欧美日韩在线 | 丁香六月色婷婷 | 亚洲成人高清在线 | www.色五月| 亚洲五月婷 | 羞羞动漫在线免费观看 | 亚洲精品98久久久久久中文字幕 | 久久国产精品免费看 | 欧美精品99| 中文精品久久久久中文 | 亚洲欧美在线观看首页 | 男人的天堂日本 | 免费大学生国产在线观看p 亚洲欧美自拍偷拍 | 五月激情六月婷婷 | 毛片资源 | 欧美综合专区 | 日韩精品在线观看视频 | 精品免费久久 | 一级电影网站 | 久久国产精品一区二区三区 | 午夜尤物| 国产免费网址 | 国产亚洲精品电影 | 九九久久精品 | 黑人一区二区 | 久久国产精品99久久小说 | 偷柏自拍亚洲欧美综合在线图 | 亚洲精品www久久久久久 | 国产精品v欧美精品∨日韩 国产黄色免费看 | 国产 日韩 欧美 综合 | 欧美日本视频在线观看 | 亚洲自拍偷拍专区 | 国产裸舞福利在线视频合集 | 国产资源免费观看 | 亚洲视频www | 国产小视频精品 | 亚洲精品tv久久久久久久久 | 天堂网av2014| 日韩精品久久一区二区三区 | 亚洲国产精品久久精品成人 | 亚洲一级爽片 |