在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 文學(xué)翻譯原作風(fēng)格范文

文學(xué)翻譯原作風(fēng)格范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)翻譯原作風(fēng)格參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學(xué)翻譯原作風(fēng)格

編者按:本文主要從什么是譯者風(fēng)格;如何正確處理譯者風(fēng)格;譯者應(yīng)該具備哪些素質(zhì),對(duì)文學(xué)翻譯原作風(fēng)格進(jìn)行講述。其中,主要包括:文學(xué)翻譯是翻譯中一個(gè)主要的門類和研究方向,當(dāng)代文學(xué)翻譯理論已經(jīng)從研究文學(xué)翻譯的性質(zhì)、原理、功能、標(biāo)準(zhǔn)、方法和技巧等問題轉(zhuǎn)移到研究翻譯過程和翻譯主體——譯者身上、翻譯是基于原作的藝術(shù)的再創(chuàng)造,它不可避免地會(huì)受到翻譯主體,即譯者的個(gè)人風(fēng)格的影響、譯者到底應(yīng)不應(yīng)該有自己的風(fēng)格?我們又應(yīng)該如何處理譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的關(guān)系呢?對(duì)此在翻譯界主要形成了三種代表性的觀點(diǎn):第一種觀點(diǎn)以劉重德先生為代表,他認(rèn)為,為傳達(dá)原作風(fēng)格,譯者必須放棄、抹去自己的風(fēng)格、由于各民族、各國(guó)家之間語言、文化以及思維方式的差異,譯者與原作者在知識(shí)結(jié)構(gòu)、藝術(shù)修養(yǎng)和審美能力方面的差異,譯者對(duì)原作風(fēng)格的理解與原作風(fēng)格的客觀存在之間的差距,加之原作風(fēng)格確有一些不可譯的因素,原作風(fēng)格在翻譯過程中必然要受到一定程度的破壞和損傷,具體材料請(qǐng)?jiān)斠姡?/p>

摘要:翻譯是基于原作的藝術(shù)的再創(chuàng)造,它不可避免地會(huì)受到翻譯主體,即譯者的個(gè)人風(fēng)格的影響。所以為了成功地再現(xiàn)原作,譯者必須學(xué)會(huì)正確處理其個(gè)人風(fēng)格,在盡量淡化其個(gè)人風(fēng)格的同時(shí),努力使之融入到原作的風(fēng)格中,使二者達(dá)到和諧的統(tǒng)一。

關(guān)鍵詞:原作;譯作;原作風(fēng)格;譯者風(fēng)格

文學(xué)翻譯是翻譯中一個(gè)主要的門類和研究方向,當(dāng)代文學(xué)翻譯理論已經(jīng)從研究文學(xué)翻譯的性質(zhì)、原理、功能、標(biāo)準(zhǔn)、方法和技巧等問題轉(zhuǎn)移到研究翻譯過程和翻譯主體——譯者身上。其中如何處理文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格問題尤其受到翻譯實(shí)踐家和理論家的關(guān)注,對(duì)此大家見仁見智,但至今仍未完全達(dá)成共識(shí)。筆者認(rèn)為譯者風(fēng)格在譯作中的顯現(xiàn)是一種客觀必然,但是為了成功地再現(xiàn)原作,譯者必須能夠正確處理它,在盡量淡化它的同時(shí),努力使它融入原作風(fēng)格中,使二者達(dá)到和諧的統(tǒng)一。

1什么是譯者風(fēng)格

“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘,戚戚。”這是宋朝詞作家李清照的那首名作《聲聲慢》的首句,相信大家一定不會(huì)陌生。對(duì)于這十四個(gè)疊字,不同的譯者有不同的翻譯,其中有兩個(gè)譯本最為大家所接受。

譯文一:

IlookforwhatImiss.

Iknownotwhatitis.

Ifeelsosadanddrear.

Solonely,withoutcheer.

譯文二:

Search,search,sek,sek.

Cold,cold,clear,clear.

Sorrow,sorrow,pain,pain.

這兩個(gè)英譯本都真實(shí)地再現(xiàn)了原詞冷清、凄涼的氛圍,但在結(jié)構(gòu)和措辭上卻各有特色,形成了各自不同的風(fēng)格。而在翻譯的過程中客體相同,都是同一首詞,只有主體——譯者不同,由此可見,翻譯主體的不同決定了譯作風(fēng)格的不同,促使了同一作品不同版本譯作的產(chǎn)生。同時(shí)可知,不僅作者有自己的創(chuàng)作風(fēng)格,譯者也會(huì)在其譯作中體現(xiàn)出自己的再創(chuàng)作風(fēng)格,即譯者風(fēng)格。

翻譯活動(dòng)是基于原作的藝術(shù)的再創(chuàng)造,譯者風(fēng)格就是譯者在這種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程中所表現(xiàn)出來的創(chuàng)作個(gè)性,這一創(chuàng)作個(gè)性無疑要受到再創(chuàng)作的主體——譯者的思想氣質(zhì)、文化修養(yǎng)、價(jià)值觀念、語言功底和語言習(xí)慣等基本素質(zhì)的制約。它主要表現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯對(duì)象的選擇、所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、使用的翻譯方法以及譯文語言運(yùn)用的特點(diǎn)等方面,其中語言運(yùn)用的特點(diǎn)表現(xiàn)得最為顯著。

首先,翻譯對(duì)象的選擇傾向體現(xiàn)了譯者的個(gè)人風(fēng)格。一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者往往不是信手拈來一本書就譯,而是根據(jù)自己的意圖、愛好、風(fēng)格來精心選擇原作的,而他對(duì)原作的這種選擇傾向恰恰能夠反映出他的個(gè)人風(fēng)格。如嚴(yán)復(fù)為求社會(huì)變革,實(shí)現(xiàn)富國(guó)強(qiáng)兵的愿望,先后翻譯了多部西方社會(huì)政治著作,包括赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng)斯密的《原富》、孟德斯鳩的《法意》等等;林紓為了喚起國(guó)人的覺醒和自強(qiáng)意識(shí),表達(dá)對(duì)被壓迫者和弱者的同情,翻譯了多部西方進(jìn)步的文學(xué)作品,如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《塊肉余生述》、《迦茵小傳》等;郭沫若作為一名進(jìn)步的詩(shī)人,他總是喜歡選擇與時(shí)代特征以及自己風(fēng)格相結(jié)合的作品來翻譯,如歌德的《浮士德》、席勒的《華倫斯坦》等,他還喜歡選擇具有反抗性的浪漫主義精神的作品來翻譯,如《雪萊詩(shī)選》等。

其次,不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法反映出不同的譯者風(fēng)格。譯者所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)會(huì)直接決定他所采用的翻譯方法,也就是說,譯者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同認(rèn)識(shí)會(huì)決定他對(duì)原作是采用直譯、意譯,還是二者結(jié)合的翻譯方法。而翻譯方法的不同往往使譯文顯現(xiàn)出多種多樣的文風(fēng)。如魯迅對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。”所以,他主張直譯,他希望把原文中的語法、句法等都翻譯出來,以補(bǔ)充新文學(xué)的語言和新鮮血液。所以,他的諸多譯文不但輸入了內(nèi)容,也輸入了新的表現(xiàn)方法。而傅雷認(rèn)為翻譯應(yīng)“重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之??;又須能瑯瑯上口,求音節(jié)和諧。”因此,他的譯文準(zhǔn)確流暢,既傳達(dá)了原著的精神,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,為我國(guó)讀者所喜愛。

再者,譯者遣詞造句的特點(diǎn)也表現(xiàn)出他的個(gè)人風(fēng)格。成熟的作家在語言運(yùn)用方面都有自己的風(fēng)格,表現(xiàn)在詞語的調(diào)遣特征與使用傾向、句子的組合結(jié)構(gòu)與手段、修辭手法的選擇與使用等方面。譯者作為基于原作的藝術(shù)的再創(chuàng)造者,雖然不能像原作者那樣可以隨心所欲地創(chuàng)作,但在再現(xiàn)原作時(shí),他也必然要從煉字、遣詞、造句幾個(gè)方面去做,這樣他的語言習(xí)慣或多或少都會(huì)流露于譯作當(dāng)中,對(duì)此他們是想躲也躲不過的。另外,在雙語轉(zhuǎn)換過程中不可避免地會(huì)遇到語言一文化差異所造成的不可譯現(xiàn)象,對(duì)此,譯者只有充分地發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,尋求各種手段來變通原文與譯文之間難以對(duì)應(yīng)的形式,這也客觀地促使了譯者個(gè)人文風(fēng)在譯文中的顯現(xiàn)。如魯迅的譯文凝重洗練、言簡(jiǎn)意賅,他譯的《死靈魂》在反映了果戈里風(fēng)格的同時(shí),也使自己的文風(fēng)躍然紙上。傅雷的譯作圓熟老到、干凈利落,且四字詞組使用頻率較高,這與他自身的文風(fēng)大有關(guān)系。

2如何正確處理譯者風(fēng)格

譯者到底應(yīng)不應(yīng)該有自己的風(fēng)格?我們又應(yīng)該如何處理譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的關(guān)系呢?對(duì)此在翻譯界主要形成了三種代表性的觀點(diǎn):第一種觀點(diǎn)以劉重德先生為代表,他認(rèn)為,為傳達(dá)原作風(fēng)格,譯者必須放棄、抹去自己的風(fēng)格。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為譯者風(fēng)格應(yīng)該是隱含的。如張今先生在《文學(xué)翻譯原理》中提出了文學(xué)翻譯的五種風(fēng)格,認(rèn)為最理想的譯文風(fēng)格是作者風(fēng)格+若隱若現(xiàn)的譯者風(fēng)格。第三種觀點(diǎn)認(rèn)為譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格應(yīng)該融為一體、協(xié)調(diào)一致。如許鈞先生認(rèn)為,譯者應(yīng)該在不違背、不損害原作的意蘊(yùn)、風(fēng)貌的限度內(nèi)去發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,以自己獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格為自己的譯文贏得讀者。[1]94

翻譯的目標(biāo)是忠實(shí)地再現(xiàn)原作。所謂忠實(shí),不僅指忠實(shí)于原作的內(nèi)容,還指忠實(shí)于原作的風(fēng)格。所以筆者認(rèn)為譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,更不能使其個(gè)人風(fēng)格凌駕于原作風(fēng)格之上。但是翻譯作為一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,不允許譯者的個(gè)人風(fēng)格參與其事是不可能的,在譯作當(dāng)中或多或少都會(huì)留有譯者的痕跡?!罢缤皇仔ぐ畹那?,不同的演奏家會(huì)賦予不同的風(fēng)格一樣,同一部名作,不同的翻譯家也會(huì)譯出不同的風(fēng)格?!盵2]386所以,對(duì)于譯者風(fēng)格我們不應(yīng)回避、排斥,更不能簡(jiǎn)單地否認(rèn)或抹煞,應(yīng)該使之融入到原作者的風(fēng)格中,與作者風(fēng)格達(dá)到和諧的統(tǒng)一。

第一,為了最大限度地再現(xiàn)原作風(fēng)格,譯者要善于有意識(shí)地抑制和淡化其個(gè)人風(fēng)格。能否成功地翻譯不同風(fēng)格的作品,能否成功地將不同作者的不同風(fēng)格化為譯者風(fēng)格的多樣性,在很大程度上就取決于譯者是否具有這種自制力。在中國(guó)翻譯界就不乏這樣的成功例證。例如,鄭振鐸先生就翻譯介紹了高爾基、普希金、泰戈?duì)枴餐缴榷辔蛔骷业淖髌?,這幾位作家本身的風(fēng)格并不相同,而且有的和鄭先生的風(fēng)格相去甚遠(yuǎn),但鄭先生十分善于克制自我,其譯作既忠于原文,又不拘泥于原文的詞句,善于在不失原意的范圍以內(nèi),使原作風(fēng)貌得到最大限度的重現(xiàn)。文潔若女士也非常善于淡化其個(gè)人風(fēng)格,她在翻譯不同風(fēng)格作家的作品時(shí),會(huì)大量閱讀與原作風(fēng)格相近的作品,以進(jìn)入語境,從而使譯作風(fēng)格無限地接近原作風(fēng)格。例如,她在翻譯凱瑟林·曼斯菲爾德的短篇小說時(shí),曾讀過一些風(fēng)格與之相近的中國(guó)作家,如冰心、凌叔華和林徽因等人的作品。她在翻譯加拿大作家斯蒂芬·里柯克的幽默、諷刺小品時(shí),也曾讀過魯迅的雜文和林語堂的幽默小品。第二,譯者要善于將自己的再創(chuàng)作風(fēng)格與原作風(fēng)格融合在一起。譯者要善于將自己對(duì)原作風(fēng)格敏銳的感知和體會(huì)與自己的再創(chuàng)作個(gè)性結(jié)合在一起,使自己的再創(chuàng)作個(gè)性轉(zhuǎn)化為再現(xiàn)原作風(fēng)格的有利因素,并在原作制約下的有限空間里盡可能地發(fā)揮它;譯者應(yīng)該盡量使自己與原著合而為一,恰如原作者在用譯語寫作一樣,做到意到筆到。一方面,不能做原作的奴隸,字字照搬原著的形式,譯出一堆缺少藝術(shù)生命力的、干巴巴的文字;另一方面,也不能過分自由,拋開原文,隨意刪改,使譯作與原作的風(fēng)貌大相徑庭。原作者的風(fēng)格應(yīng)通過譯者的風(fēng)格來表現(xiàn),而譯者的風(fēng)格又應(yīng)以原作者的風(fēng)格為歸依。[3]337

此外,譯者應(yīng)該重視個(gè)人風(fēng)格的追求。主觀性是一切藝術(shù)創(chuàng)造的規(guī)律,也是文學(xué)翻譯藝術(shù)的規(guī)律,譯者風(fēng)格正是這一規(guī)律的體現(xiàn)。所以我們不應(yīng)回避和排斥譯者風(fēng)格,更不能否認(rèn)或抹煞它在譯作中發(fā)揮的作用,而應(yīng)該服從藝術(shù)再創(chuàng)造的規(guī)律,還譯者風(fēng)格一個(gè)堂堂正正的地位。而且譯者風(fēng)格的形成并非一日之功,可以一蹴而就的,它是在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中逐漸形成和發(fā)展起來的。在翻譯界中,錢歌川的名字是人所共知的。他翻譯了多部英、美、日作家的小說,出版了近百種關(guān)于翻譯和英語學(xué)習(xí)的書。早在20世紀(jì)20年代他就出版了自己的第一部譯著《娛妻記》,到現(xiàn)在幾十個(gè)春秋,錢教授早已形成了自己的個(gè)人翻譯風(fēng)格,成為我國(guó)的翻譯名家。而他的這些成就都是和他多年的苦功實(shí)踐分不開的。

可見,個(gè)人翻譯風(fēng)格的存在是必然的,也是合理的,個(gè)人翻譯風(fēng)格的形成與培養(yǎng)是要付出經(jīng)年累月的艱辛勞動(dòng)的,所以我們應(yīng)該重視譯者對(duì)個(gè)人風(fēng)格的追求,尊重譯者在忠于原文的基礎(chǔ)上所表現(xiàn)出來的創(chuàng)作個(gè)性。

3譯者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)

由于各民族、各國(guó)家之間語言、文化以及思維方式的差異,譯者與原作者在知識(shí)結(jié)構(gòu)、藝術(shù)修養(yǎng)和審美能力方面的差異,譯者對(duì)原作風(fēng)格的理解與原作風(fēng)格的客觀存在之間的差距,加之原作風(fēng)格確有一些不可譯的因素,原作風(fēng)格在翻譯過程中必然要受到一定程度的破壞和損傷。[4]177所以為了盡量避免和減少翻譯過程中原作風(fēng)格的損失和破壞,力求最大限度地在總體上再現(xiàn)原作風(fēng)格,我們就必須要對(duì)翻譯活動(dòng)的主體——譯者,提出更高的要求。

首先,譯者必須在熟練掌握源語和目的語的前提下,具備較高的文化素養(yǎng)和對(duì)風(fēng)格敏銳的感知力。一個(gè)合格的譯者,應(yīng)兼?zhèn)鋵W(xué)者和作家的素養(yǎng),不但要有一定的哲學(xué)、文學(xué)和美學(xué)理論素養(yǎng),還要有比較準(zhǔn)確的文學(xué)感覺和相當(dāng)?shù)闹型馕膶W(xué)功底。同時(shí),譯者還應(yīng)熟悉源語和目的語所承載的兩種文化,因?yàn)榉g活動(dòng)并不僅僅是對(duì)兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,它是將以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化轉(zhuǎn)換,[5]這一點(diǎn)在文學(xué)作品的翻譯中表現(xiàn)得最為突出。翻譯者的文化素養(yǎng)越高,他對(duì)原文風(fēng)格的感知力和再現(xiàn)力就越強(qiáng),才能更好地洞悉原作的美學(xué)特征與審美功能,才能依據(jù)其文化內(nèi)涵,憑借自己的文學(xué)功底和語言造詣將其盡可能地展現(xiàn)在譯作當(dāng)中。很顯然,如果讓一個(gè)文化素養(yǎng)欠缺的人來翻譯荷馬史詩(shī)的話,他尚且不能完全理解原文涵義,何談體察其瑰奇絢麗、遒勁質(zhì)樸的風(fēng)格意義,也就更談不上再現(xiàn)它了。

其次,譯者必須能夠正確處理其個(gè)人風(fēng)格和原作風(fēng)格之間的關(guān)系。譯者應(yīng)該自覺地用原作約束自己,最大限度地抑制和淡化其個(gè)人風(fēng)格,使之融人原作者的風(fēng)格中,仿佛是原作者在用譯語寫作。同時(shí),也不應(yīng)回避和排斥其個(gè)人風(fēng)格。

原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既相互對(duì)立又互相滲透,你中有我,我中有你。[6]122為了更好地協(xié)調(diào)二者之間的矛盾,譯者可以盡量選擇翻譯與自己創(chuàng)作風(fēng)格接近的作品,這樣就能變不利為有利,實(shí)現(xiàn)譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的和諧統(tǒng)一。因?yàn)樽g者風(fēng)格和作者風(fēng)格越接近,對(duì)于譯者來說,感知和體會(huì)原作的風(fēng)格就愈容易,轉(zhuǎn)換起來也就更得心應(yīng)手。這也正是為什么玄奘法師選擇翻譯佛經(jīng),而郭沫若選擇翻譯雪萊詩(shī)歌的原因。

譯者必須勤學(xué)多練。譯者應(yīng)該不斷地學(xué)習(xí),不斷地積累和豐富原有的知識(shí),這樣才能提高自己的才情素養(yǎng)和翻譯功力,才能在翻譯實(shí)踐中做到得心應(yīng)手。同時(shí),譯者還應(yīng)經(jīng)常進(jìn)行實(shí)踐練習(xí),以獲得寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)。一個(gè)沒有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯者,即使具備較高的語言能力和文化素養(yǎng),面對(duì)一篇風(fēng)格鮮明的作品,在動(dòng)筆翻譯時(shí)也會(huì)茫然,不知如何有效地發(fā)揮自己翻譯主體的功能。因此,翻譯實(shí)踐是使翻譯主體對(duì)風(fēng)格的感知力落到實(shí)處,使其翻譯主體的作用得以充分發(fā)揮的有效途徑。

譯者作為作者和讀者之間的溝通橋梁,他不是透明的,也不可能是透明的,他的個(gè)人風(fēng)格對(duì)譯文的影響是不容忽視的。對(duì)于譯者風(fēng)格,我們一方面應(yīng)該盡量抑制它,淡化它,另一方面也應(yīng)該服從藝術(shù)再創(chuàng)造的規(guī)律,承認(rèn)它,尊重它。雖然譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格不可能完全對(duì)等,但由于翻譯是再創(chuàng)作的藝術(shù),譯者可以通過發(fā)揮自己的藝術(shù)創(chuàng)作力和利用譯人語優(yōu)勢(shì),從總體上再現(xiàn)原作的藝術(shù)境界,以此縮短兩者的距離,使自己的風(fēng)格無限地接近原作風(fēng)格,使二者達(dá)到和諧的統(tǒng)一。

[參考文獻(xiàn)]

[1]周儀,羅平.翻譯與批評(píng)IN].武漢:湖北教育出版社,1999.

[2]王宗炎.模糊語言學(xué)IN].上海:上海外語教育出版社,1999.

[3]孫燕.文學(xué)風(fēng)格及其翻譯[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,31(增刊):334—337

[4]王曉軍.論譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的統(tǒng)-[j].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2002(4):115—117.

[5]鄭光宜.論譯者的聲音[J].福建外語,2002(1):44—48.

[6]許康平.論翻譯者的個(gè)人風(fēng)格[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(4):122—124. 新晨

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美综合 | 中文国产成人精品久久96 | 亚洲天堂视频在线播放 | 波多野 在线| 自拍 亚洲 欧美 | 99在线资源 | 亚洲综合日韩精品欧美综合区 | 精品久久成人 | 中文字幕精品视频在线观看 | 精品久久久久久久高清 | 欧洲亚洲综合一区二区三区 | 五月天丁香在线 | 免费国产小视频在线观看 | 亚洲国产美女精品久久久久∴ | 丁香啪啪天堂激情婷婷 | 亚洲一级片免费看 | 欧美日韩国产在线 | 在线视频国产网址你懂的在线视频 | 成人午夜视频免费看欧美 | 久久免费高清视频 | 五月婷婷六月丁香在线 | 2021avtt天堂网手机版 | 国产成人亚洲精品大帝 | 亚洲欧美一区二区三区 | 亚洲欧美日韩国产成人app | 激情 婷婷 | 美女福利视频一区 | 欧美日本视频在线观看 | 亚洲视频在线免费观看 | 在线视频这里只有精品 | 一色一情一欲一乱 | 亚洲福利在线观看 | 国产在线麻豆自在拍91精品 | 亚洲高清免费在线观看 | 国产精品久久久久久久久久98 | 亚洲精品麻豆 | 国产成人精品日本亚洲网址 | 亚洲的天堂 | 尤物yw午夜国产精品视频 | 婷婷免费高清视频在线观看 | 欧美日韩综合在线视频免费看 |