本站小編為你精心準(zhǔn)備了駱駝祥子的不同譯作比較評析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
翻譯是一個受多種因素影響的動態(tài)的、復(fù)雜的過程。由于受到社會環(huán)境、文學(xué)作品、譯者的個人因素、翻譯目的、文化意識等方面的影響,譯者在翻譯中有發(fā)揮主體性的自由。在翻譯過程中,譯者是原文文本的讀者,翻譯策略的決策者,也是目標(biāo)語言的寫作者,因此,譯者將在翻譯中不可避免地滲入主體性的東西。尤其是在文學(xué)翻譯中,譯者的主體性是不可避免,甚至是不可或缺的。
一譯者對原文的理解
翻譯的第一步就是對原文的理解,此時譯者就是讀者。譯者對原文不同的理解是翻譯的開端。“在這種情況下,譯者翻譯的不是原文作者的意圖,而是譯者所理解的原文作者的意圖。”“對原文理解的復(fù)雜性導(dǎo)致了譯者不同的譯文。在我看來,這并不是壞事,因?yàn)椴煌淖x者會對原文有不同的解讀,譯者有權(quán)力在充分地考慮之后,將他們自己的解讀翻譯出來。翻譯歷史上很有趣的一個現(xiàn)象是,通過譯者自己解讀的翻譯往往是最成功的譯作。”[1]
英國翻譯理論家斯坦納(G.Steiner)將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研究,他提出了闡釋學(xué)分析的四個翻譯步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。信賴就是譯者相信原文有意義,而在理解和表達(dá)這種意義時,譯者的主觀因素不免“侵入”原文,“侵入”的目的便是“吸收”,但“吸收”過程中難免喪失譯入語本色,因而“補(bǔ)償”就很必要[2]。不難看出,斯坦納的翻譯步驟無一不強(qiáng)調(diào)譯者的能動性。首先通過審美判斷選擇翻譯文本,然后表現(xiàn)出譯者兼具讀者和闡釋者兩種文學(xué)身份的主觀能動性:作為讀者,譯者需要調(diào)動自己的審美判斷、情感、想像等文學(xué)能力,解讀源語文本中的空白,期待視野和解讀方式的不同導(dǎo)致了闡釋多元化的產(chǎn)生;作為闡釋者,譯者需要發(fā)揮文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評的能力,發(fā)掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn),分析作品的文學(xué)價值和社會意義。
簡而言之,文學(xué)作品的內(nèi)在特點(diǎn)和譯者個人能力的差異使得譯者對相同作品會有不同的理解,顯示了譯者主體性留下的印跡。
二翻譯策略的選擇
任何翻譯行為都受到文化目的的影響。由于翻譯是一種跨文化交際行為,翻譯的過程中難免會存在兩種文化的交鋒。因此,譯者是兩種文化的調(diào)解者,這并非意味著譯者是文化中立的。譯者的文化身份和文化傾向會反映出他們對翻譯策略的選擇。
翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑只有兩種,一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。勞倫斯·韋努蒂將第一種方法稱作“異化法”,將第二種方法稱作“歸化法”。對翻譯中文化因素的處理究竟是采取歸化譯法還是異化譯法,翻譯界一直存在著不同意見。歸化派認(rèn)為運(yùn)用歸化法翻譯的譯文更容易令譯入語讀者接受,異化派認(rèn)為運(yùn)用異化法翻譯的譯文更接近原文,可以豐富目標(biāo)語語言。盡管他們對歸化還是異化很難達(dá)成一致看法,我們可以嘗試從其它方面來看待這個問題,也就是,翻譯策略的選擇由譯者的翻譯目的決定。下文將運(yùn)用《駱駝祥子》兩個英譯本中的例子來說明這個問題。
老舍先生所著的《駱駝祥子》有兩個英譯本:一個是英國譯者EvanKing翻譯的譯本《RickshawBoy》,另一個是中國譯者施曉菁(下文簡稱施)翻譯的譯本《CamelXiangzi》。下面將從這兩個英譯本中摘取例子,用以說明譯者的目的如何影響其翻譯策略的選擇。
1)“你真行!小胡同趕豬—-直來直去;也好!”
“Well,haveityourownway.Isupposeit’sbettertobestraightforwardaboutthings.”(施[3])
“Youarecertainlysomething!”Shesaid,“Whydon’tyouherdpigsinthelittleside-lanes?Youcouldgostraightupandcomestraightback;thatwouldbesimple,too.”(EvanKing[4])
在第一種譯文中,施舍棄了原文中的意象,僅僅翻譯出了此歇后語的后半句。她的譯文十分簡潔,能讓譯入語讀者一目了然地明白它的意思。EvanKing保留了原文意象,從而將中國特殊的表達(dá)方式介紹給譯入語讀者,讓他們領(lǐng)略中國的文化。
2)有急等用錢的,有愿意借出去的,周瑜打黃蓋,愿打愿挨!
Somepeopleneededmoney,andotherswerewillingtolendittothem.Thepunishmentisskillfullygivenbyoneside,andgladlyacceptedbytheother.(施[5])
Whenyouhadononehandapersonwhohadmoneyandwaswillingtolendit,andontheotherapersonwhoseneedformoneywouldn’twait,itwaslikeChouYuandHwangKaiinthestoryof“TheThreeKingdoms.”ChoustruckhisfriendHwangtoprovetoanenemygeneralthattheywerenolongerfriends;onewashappytostrikeandtheothertobestruck,sowhatcouldbewrongwithit,whateverthebystandersthought?(EvanKing[6])
有些典故具有濃厚的民族特色,這樣的典故包括人名、地名、歷史事件、文學(xué)引用、特殊習(xí)俗和其他一些表達(dá)方式,它們很難被譯入語讀者理解。所以施曉菁避免了對原文中意象的翻譯,但EvanKing希望譯入語讀者更多地了解中國文化,所以他通過注釋的方法翻譯了原文中的典故,譯者可以通過他的譯文了解一些中國的歷史和文化。
分析以上例子的目的不是為了評判譯文的優(yōu)劣,而是要考察兩位譯者采用的不同翻譯策略。從上面的例子中我們可以看出,施曉菁翻譯時傾向于舍棄原文中的意象,而EvanKing傾向于保留原文中的意象從而保持原文中的文化特質(zhì)。也就是說,施曉菁運(yùn)用了歸化法,使得譯者可以很容易地理解譯文。相反,EvanKing運(yùn)用異化法,保留了原文中具有漢語文化特色的表達(dá),讓譯入語讀者能夠欣賞漢語文化。
簡而言之,在對比分析了《駱駝祥子》中兩個英譯本中的一些例子之后,我們可以得出這樣一個結(jié)論:譯者的翻譯目的決定其翻譯策略的選擇,這是文學(xué)翻譯中譯者主體性的重要表現(xiàn)之一。
三譯者的創(chuàng)造性
在譯者充分地理解原文、獲取原文意義之后,他們就要進(jìn)入表達(dá)階段,這個階段并不是機(jī)械的,而是一個充滿創(chuàng)造性的過程。瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比[7]指出語言規(guī)范給予了譯者“能動創(chuàng)造的潛力”,譯者可以對這些規(guī)范進(jìn)行“創(chuàng)造性的延伸”。她還得出了這樣的結(jié)論:事實(shí)上,語言規(guī)范非常靈活,為譯者在語言系統(tǒng)中發(fā)揮創(chuàng)造性提供了可能。創(chuàng)造能力對譯者來說十分重要,尤其是在進(jìn)行文學(xué)翻譯時,譯者創(chuàng)造能力的發(fā)揮至關(guān)重要。
文學(xué)翻譯絕非易事,因?yàn)樗獋鬟_(dá)原文中的藝術(shù)魅力和審美價值。茅盾[8]曾經(jīng)說過:“文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。”為了實(shí)現(xiàn)這個目標(biāo),譯者需要通過充分的閱讀和研究,掌握原文的藝術(shù)意境,除了要具有雙語言能力和雙文化能力之外,他們還需要運(yùn)用文學(xué)洞察能力和審美能力,還要考慮到譯入語讀者的期待視野。這樣的話,譯者的翻譯工作絕不是對原文的復(fù)制,而是另外一種創(chuàng)作。在創(chuàng)作過程中,譯者可以充分利用譯入語語言的每個層面,包括語義、詞匯、句法、修辭、段落等等。例:老程又鉆到被窩中去,指著破棉襖說:“祥子抽煙吧,兜兒里有,別野的。”別墅牌的煙自從一出世就被車夫們改為“別野”的。
譯文1:OldChengcrawledbackunderhisquilt,pointedtohistatteredleatherjacketandsaid,“Haveasmoke,Xiangzi.Therearesomeinthepocket.”(施[9])
譯文2:OldCh’enghadcrawledbackunderhiswarmcovers,andpointingtothetatteredfur-linedgownthathehadshedagain,hesaid,“Haveasmoke,HappyBoy.Therearecigarettesinthepocket—CountyVillainies.”Fromthetimethat“CountryVilla”cigaretteshadcomeintoexistencetheyhadbeencalled“CountyVillainies”bytherickshawmen,perhapsbecauseofthetwosimilarsound.Theyhadknownmoreofvillainythanofvillas.(EvanKing[10])
在原文中,“別野”是作者有意用來替代“別墅”,從而產(chǎn)生特別的藝術(shù)效果。作者利用了漢語中兩個詞的形似以及它們指代的意義。從原文中,讀者不僅可以了解到像老程和祥子這樣的車夫沒受過什么教育,還可以看出他們低下的社會地位。車夫?qū)⑾銦煹呐谱印皠e墅”說成“別野”,一方面是因?yàn)樗麄儾徽J(rèn)識“墅”字,另一方面是他們故意避免提及像“別墅”這種對他們來說遙不可及的東西。這種中西方語言差異帶來了翻譯的困難,所以施曉菁跳過了此處的翻譯。但EvanKing巧妙地翻譯了這個語言現(xiàn)象。他用“CountryVillas”和“CountyVillainies”替代了原文中的“別墅”與“別野”,不管是語言形式,還是語義效果,都得到了很好的傳達(dá)。在中文里,“別野”是個不具意義的詞語,但“野”字代表“粗野”,體現(xiàn)了車夫的低下社會地位。而且“野”和“墅”字形相似。譯文中的“CountyVillainies”和“CountryVilla”在形式上(讀音)相似,“CountyVillainies”也有“鄉(xiāng)村惡棍”的意思,也能反映出車夫社會地位的低下。他還進(jìn)一步進(jìn)行了解釋,以便達(dá)到特殊的藝術(shù)效果。讀者可以通過他的解釋毫不費(fèi)力地體會到原文作者的藝術(shù)手法。可見,在此處使用省略法是不恰當(dāng)?shù)摹?偟膩砜矗獋鬟_(dá)原文的整體效果,譯者有必要通過多種方法進(jìn)行再創(chuàng)造。
毫無疑問,翻譯絕非易事,而是一種創(chuàng)造性的工作,譯者就是創(chuàng)造者。我們在欣賞譯文中的藝術(shù)魅力時,其實(shí)是在欣賞譯者的創(chuàng)造性勞動,從中我們可以體會到譯者主體意識和美學(xué)創(chuàng)造在翻譯中的必要性和重要性。
譯者在翻譯活動中是最積極的因素,譯者的主體性是一種客觀的存在,它貫穿著整個翻譯過程,包括譯者對原文的充分理解、譯者對相應(yīng)翻譯策略的選擇和譯者在再現(xiàn)原文時發(fā)揮的創(chuàng)造性。在理解原文時,譯者會受到“前理解”的影響;在獲取原文信息之后,譯者會根據(jù)翻譯目的選擇相應(yīng)的翻譯策略;在原文再現(xiàn)階段,譯者必須創(chuàng)造性地利用目標(biāo)語言和翻譯技巧,充分地發(fā)揮他們的創(chuàng)造性。對譯者而言,他們應(yīng)該充分意識到自己的主體性作用,有效地發(fā)揮主體性,從而產(chǎn)生更優(yōu)秀的譯文。另外,它為復(fù)譯的必要性提供了支持。由于譯者主體性的存在,對于同一個譯本,不同的譯者可以產(chǎn)生不同的譯本,因此,譯者可以通過復(fù)譯來盡力產(chǎn)生更好的譯本。