在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 國(guó)內(nèi)童話翻譯現(xiàn)況及反思范文

國(guó)內(nèi)童話翻譯現(xiàn)況及反思范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了國(guó)內(nèi)童話翻譯現(xiàn)況及反思參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

國(guó)內(nèi)童話翻譯現(xiàn)況及反思

兒童文學(xué)翻譯有助于擴(kuò)大兒童知識(shí)面,加深兒童對(duì)世界的理解,有助于培養(yǎng)孩子們包容并蓄的良好品質(zhì),較早地樹立跨文化交際意識(shí)。諸多西方經(jīng)典童話故事,以及近年來(lái)風(fēng)靡全球的暢銷兒童文學(xué)作品,如《哈利波特系列》、《雞皮疙瘩系列》等,均表現(xiàn)出旺盛的生命力,成為了我國(guó)少年兒童生活中不可或缺的一部分。在國(guó)家教育部推薦的100部小學(xué)生課外讀物中,外國(guó)譯作共計(jì)38部,其中文學(xué)翻譯作品27部。[1]此外,翻譯讀物長(zhǎng)久以來(lái)占據(jù)了我國(guó)少兒圖書市場(chǎng)的重要位置,比重呈不斷上升的趨勢(shì)。據(jù)官方統(tǒng)計(jì),1995~1999年間,中國(guó)外文圖書版權(quán)貿(mào)易達(dá)2.07萬(wàn)宗,1999年至2003年則達(dá)4.27萬(wàn)宗;2003年當(dāng)年的外文版權(quán)貿(mào)易額為1.94億美元。2005年全國(guó)引進(jìn)或翻譯作品少兒讀物類43368種次,共計(jì)39.12萬(wàn)冊(cè)。[2]和兒童翻譯圖書的出版熱度相比,兒童文學(xué)翻譯研究顯得甚為滯后,一直處于極其邊緣的位置,不論是文學(xué)研究領(lǐng)域還是翻譯研究領(lǐng)域都少有對(duì)兒童文學(xué)翻譯的特別關(guān)注。正如徐德榮在2004年刊載于《中國(guó)翻譯》的《兒童文學(xué)翻譯芻議》一文中指出的,“兒童文學(xué)的翻譯在理論和實(shí)踐兩方面的發(fā)展很不平衡:兒童文學(xué)的譯作層出不窮,而針對(duì)兒童文學(xué)翻譯的專門研究卻少得可憐。對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究在國(guó)際上已經(jīng)起步,但在中國(guó)這一領(lǐng)域的深入研究還暫付闕如。”[3]

一、2004年前中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究概述

據(jù)統(tǒng)計(jì),在中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)中,從1981年至2004年,以“兒童文學(xué)翻譯”為主題的文章共計(jì)16篇,除去2篇有關(guān)兒童文學(xué)引進(jìn)與輸出的文章,2篇報(bào)道和1篇期刊目錄,涉及兒童文學(xué)翻譯的論文共10篇,分別是:王泉根《略論文學(xué)研究會(huì)翻譯外國(guó)兒童文學(xué)的工作》(1986)、金燕玉《茅盾的兒童文學(xué)翻譯》(1986)、徐家榮《兒童文學(xué)翻譯中形象再現(xiàn)的藝術(shù)手法》(1991)、張文萍《試論“信,達(dá),雅”在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用》(2002)、于天池《論李長(zhǎng)之的童話譯著及其兒童創(chuàng)作論》(2003)、秦弓《“五四”時(shí)期的安徒生童話翻譯》(2004)、《五四時(shí)間兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)》(2004)、《五四時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯(上)》(2004)及《五四時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯(下)》(2004)、徐德榮《兒童文學(xué)翻譯芻議》(2004)。1999年至2004年,中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)及中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)中,只有4篇相關(guān)論文:碩士論文包括夏歷的《“五四”時(shí)期兒童文學(xué)的翻譯》(2000)、何靜《兒童文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程》(2004)和譚晶的《兒童和成人的對(duì)話》(2004),博士論文為劉少勤的《盜火者的足跡與心跡———論魯迅與翻譯》(2003)。

上述14篇論文主要探討了兒童文學(xué)翻譯的以下幾個(gè)方面:兒童文學(xué)翻譯的策略或原則、個(gè)別譯者的翻譯活動(dòng)和翻譯思想、“五四”時(shí)期兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)的文獻(xiàn)梳理以及文學(xué)研究會(huì)對(duì)國(guó)外兒童文學(xué)作品的推介等。

二、2005~2010年間國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀分析

2005~2010年間,國(guó)內(nèi)的兒童文學(xué)翻譯研究不僅在數(shù)量和質(zhì)量上,而且在深度和廣度上都有很大提高。

(一)公開(kāi)出版的論著

2010年湖北人民出版社出版了李麗博士的《生成與接受:中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究(1898~1949)》。該書吸納描述性翻譯研究、兒童文學(xué)研究和比較文學(xué)的一些研究方法,對(duì)兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)的生成、接受與影響進(jìn)行考察,厘清了50年中國(guó)所翻譯的兒童文學(xué)作品,描述了中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的概貌,探討了兒童文學(xué)翻譯在中國(guó)的接受情形,闡述了兒童文學(xué)翻譯理論。這是我國(guó)第一部系統(tǒng)研究?jī)和膶W(xué)翻譯的專著,是我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的突破性成果。此外,《20世紀(jì)中國(guó)兒童文學(xué)史》(2006)一書的編者在考察中國(guó)兒童文學(xué)的形成走向時(shí),還著重介紹并梳理了我國(guó)翻譯外國(guó)兒童文學(xué)的歷史,分析和總結(jié)了外國(guó)兒童文學(xué)對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)的深遠(yuǎn)影響,這對(duì)我國(guó)的兒童文學(xué)翻譯研究大有裨益。

(二)學(xué)術(shù)期刊刊載的論文

2005~2010年間,中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)刊載的以“兒童文學(xué)翻譯”為主題的文章共101篇(除去書訊、書評(píng)、兒童讀物出版等不相關(guān)的報(bào)導(dǎo)文章)。此外,中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)及中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)中,以此為主題的論文共80篇(博士論文2篇),比2004年前有大幅增長(zhǎng),是之前的20倍。其中,張建青的博士論文《晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)之誕生》(2008)著重探討了晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)誕生的關(guān)系,指出“中國(guó)兒童文學(xué)的誕生與晚清外國(guó)兒童文學(xué)譯介密切相關(guān),正是在晚清翻譯尤其是域外文學(xué)翻譯繁盛之下,晚清時(shí)期成人逐漸萌生了鮮明的‘兒童文學(xué)意識(shí)’,因之也催生了中國(guó)兒童文學(xué)”。吳鈞的博士論文《論中國(guó)譯介之魂》(2008)系統(tǒng)介紹了魯迅的翻譯思想和翻譯策略,以及魯迅對(duì)兒童文學(xué)作品的翻譯態(tài)度和觀點(diǎn)等。

(三)研究的主要特點(diǎn)

1·研究理論的多元化

20世紀(jì)六七十年代,翻譯學(xué)的獨(dú)立地位得以確立,翻譯研究逐步走出了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的模式,呈現(xiàn)出一派多元化的趨勢(shì),文化學(xué)、哲學(xué)等新鮮血液和新的思維方式不斷注入,多門學(xué)科的理論成果紛紛為翻譯學(xué)界所借鑒和采用,翻譯理論呈現(xiàn)出百花齊放的局面,不斷蓬勃發(fā)展。這使得我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究從起步之始就能借助諸多翻譯理論,其中包括功能主義理論、讀者反映論、目的論、操控理論、多元系統(tǒng)論、改寫論、交際翻譯理論、功能對(duì)等理論等。同時(shí),某些文學(xué)理論、文化理論和哲學(xué)理論也被廣泛運(yùn)用,如接受美學(xué)理論、文本類型理論、文化論、現(xiàn)象學(xué)、對(duì)話論、語(yǔ)體學(xué)、讀者本位論、主體性研究、闡釋學(xué)、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論、選擇與順應(yīng)論等。在所有上述理論中,功能主義理論、接受美學(xué)及目的論運(yùn)用頻率最高。

2·研究?jī)?nèi)容的多樣化

一是此時(shí)段的研究不再局限于對(duì)“五四”時(shí)期兒童文學(xué)翻譯作品的介紹和翻譯策略的探討,研究者將歷史時(shí)段擴(kuò)展至清末民初和抗戰(zhàn)時(shí)期。如李麗的《清末民初(1898~1919)兒童文學(xué)翻譯鳥瞰》(2005)及文軍《抗戰(zhàn)時(shí)期(1931-1945)外國(guó)兒童文學(xué)的譯介及其影響》(2008)。

二是研究文本不斷豐富,諸多西方經(jīng)典兒童著作均有涉及。如《安徒生童話》(王蕾,2009)、《格林童話》(付玉群,2009)、《愛(ài)麗絲漫游奇境記》(劉媛,2007;于素芳,2009;王彥支,2009;商裴裴,2009)、《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》(李新朝,2008)、《小公主》(張迪,2007)、《快樂(lè)王子》(趙瓊,2010)、《柳林風(fēng)聲》(孫張靜,2010)、《秘密花園》(徐曼曼,2010)、《夏洛的網(wǎng)》(周曉楓,2010;宋松巖,2010)、《皇帝的新裝》(范菁菁,2008)、《夜鶯與玫瑰》(杜亞芳,2010)、《哈利波特》(潘華方,2009)等。

此外,此時(shí)段的研究論文對(duì)我國(guó)早期著名兒童文學(xué)翻譯家的翻譯思想和翻譯策略均有探討,如魯迅(叢立,2005;涂春梅,2009;程銀春,2010;侯計(jì)先,2010;李麗,2010)、周作人(張道振,2006;劉軍,2009)、茅盾(唐麗君,2009;2010)、趙元任(靳秀瑩,2009;郭亞星,2009)及任溶溶(王珊珊,2008)等。

同時(shí),研究者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的探討不再僅僅停留于宏觀層面,研究問(wèn)題呈現(xiàn)出具體化和多極化的趨勢(shì),其中涉及到的論題有:翻譯標(biāo)準(zhǔn)(劉佳,2009)、歸化與異化(袁毅,2010)、兒童文學(xué)作品的復(fù)譯(張景華,2006;李新朝,2008)、意識(shí)形態(tài)與兒童文學(xué)翻譯的關(guān)系(王巖,2009)、文化因素的處理(張魯艷,2008;楊巧南,2008)、諧音雙關(guān)語(yǔ)的翻譯(劉媛,2007)、成人譯者與兒童讀者的關(guān)系(高平,2007)、兒歌的翻譯(郭亞星,2009)、譯者的主體性研究(馬軼男,2008;付玉群,2009)、專有名詞的翻譯(臧光亞,2009)、圖畫故事書的翻譯(江潔儀,2009)等等。研究者對(duì)上述具體問(wèn)題的探討和思考有助于對(duì)兒童文學(xué)翻譯本質(zhì)的理解。

三、研究方法的合理化

雖然我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究剛剛起步,但這有助于研究者借助翻譯學(xué)及其它學(xué)科業(yè)已成熟的研究方法來(lái)開(kāi)展研究工作。根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),目前描述性(descriptive)研究、歷時(shí)研究、共時(shí)研究、定量研究等方法都得以運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯研究。

隨著源語(yǔ)及源語(yǔ)文本神圣地位的瓦解,譯者地位的提高,以及兒童文學(xué)領(lǐng)域?qū)Α皟和疚弧庇^念的倡導(dǎo)和確立,我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究從語(yǔ)言層面探討譯文是否忠實(shí)于原著的規(guī)約性(prescriptive)研究不多,多數(shù)研究者采用的是目前為翻譯界廣泛推崇的描述性(descriptive)研究方法,以譯者、譯文文本以及譯文讀者群為導(dǎo)向,著重探討譯本與政治、歷史、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)背景之間的關(guān)系,各種客觀因素對(duì)譯者翻譯思想和翻譯策略的影響,譯文對(duì)譯入語(yǔ)文化中的文學(xué)規(guī)范和文化規(guī)范的作用,以及兒童讀者對(duì)譯本的接受情況等。如對(duì)特定歷史時(shí)段的翻譯作品(晚清時(shí)期、“五四”時(shí)期、抗戰(zhàn)時(shí)期等)和譯者(魯迅、周作人、茅盾等)的研究,描述性研究方法的意義是毋庸置疑的。

共時(shí)研究法主要用于對(duì)特定歷史時(shí)段的翻譯現(xiàn)象的探討,歷時(shí)研究法用于對(duì)同一源語(yǔ)文本的多譯本進(jìn)行分析描述,通過(guò)考察每種譯本產(chǎn)生的歷史背景、譯本的特征及社會(huì)功能,闡釋譯本的文化地位。目前這兩種研究方法在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域中使用較廣。此外,當(dāng)今流行的是“實(shí)證”研究方法也開(kāi)始應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯研究,如臧光亞的碩士論文《基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言研究》(2010)就是一個(gè)很好地嘗試。語(yǔ)料庫(kù)研究方法是“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)”的定量型分析,研究者能根據(jù)具體數(shù)據(jù)得出一定的翻譯規(guī)律理論性結(jié)論,可以有效彌補(bǔ)經(jīng)驗(yàn)性研究和單純定性分析的不足。

四、2005~2010年期間國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究中存在的問(wèn)題和不足

雖然我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究比2004年前取得了較大進(jìn)步,但該領(lǐng)域的研究在國(guó)內(nèi)才剛剛起步,仍然處于初探階段,高質(zhì)量的研究成果不多。同時(shí),和國(guó)外同領(lǐng)域相比,我們?cè)谘芯繌V度、研究深度、研究方法等方面均存在著明顯的不足。

(一)國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究甚少

國(guó)內(nèi)關(guān)于中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的著作寥寥無(wú)幾,有份量的文章甚少,特別是在國(guó)際性權(quán)威期刊中,少能聽(tīng)到中國(guó)學(xué)者的聲音。2005~2010年間,只有李麗博士的文章“InfluencesofTranslatedChildren’sLiteratureUponCreatedChineseChildren’sLiterature”得以刊載于ExplorationsintoChildren’sLiterature。此外,在我國(guó)從事兒童文學(xué)翻譯的眾多研究者中,少有翻譯學(xué)界或兒童文學(xué)領(lǐng)域的知名學(xué)者。

相比而言,2005~2010年,國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究的專著和論文集不斷涌現(xiàn),如JanVanCoillie的著作Children’sLiteratureinTranslation:ChallengesandStrategies(2006);論文集NoChildisanIsland:TheCaseforChildren’sLiteratureinTranslation(2006);英國(guó)兒童文學(xué)研究專家GillianLathey編著的TheTranslationofChildren’sLiterature:AReader(2006),該書是SusanBassnettandEdwinGentzler主編的翻譯話題系列圖書中的一部,涉及世界兒童文學(xué)及其翻譯領(lǐng)域的方方面面,其中收錄了ZoharShavit,RiittaOittinen,andTiinaPuurtinen等知名兒童文學(xué)翻譯學(xué)者的文章。

同時(shí),據(jù)筆者在EBSCO數(shù)據(jù)庫(kù)中對(duì)國(guó)際性翻譯研究期刊Meta、Babel、Target、TheTranslator及Perspectives所作的統(tǒng)計(jì),探索兒童文學(xué)翻譯的論文約22篇,雖然在整個(gè)翻譯研究中所占比例不高,但研究范圍較廣。

(二)國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究廣度有待提高

從研究廣度上講,我國(guó)的兒童文學(xué)翻譯研究有待提高,如對(duì)除小說(shuō)以外的其它類型的兒童文學(xué)作品的翻譯研究在國(guó)內(nèi)幾乎是一片空白,如圖畫書的翻譯、朗讀文本的翻譯、兒童電影字幕的翻譯、兒童詩(shī)歌和戲劇的翻譯等等,而這些在國(guó)外均早有研究。同時(shí),對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的功能(如跨文化教育功能、教學(xué)功能等)、兒童文學(xué)翻譯的出版策略、兒童文學(xué)翻譯規(guī)律和特點(diǎn)等層面的研究,我國(guó)學(xué)者也關(guān)注甚少,或者至今尚未涉足。在研究時(shí)段上,我國(guó)目前還沒(méi)有對(duì)1949年以后的兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)進(jìn)行系統(tǒng)分析和探討。

此外,研究者對(duì)其它語(yǔ)種的兒童文學(xué)的翻譯問(wèn)題關(guān)注不夠。除佀楠楠的《德語(yǔ)兒童文學(xué)漢譯策略初探》及《從<格林童話>看兒童文學(xué)翻譯中的歸化和異化》外,幾乎所有期刊論文的研究視角都是英漢翻譯。相比而言,國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究涉及的語(yǔ)種繁多,包括阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、希臘語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、丹麥語(yǔ),以及國(guó)內(nèi)的方言等。更為遺憾的是,至今國(guó)內(nèi)還沒(méi)有對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)作品海外翻譯的研究。

(三)國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究方法缺乏完整的科學(xué)體系

在研究方法上,我國(guó)相關(guān)論文多采用思辨式研究方法,論述寬泛,不夠深入。描述性研究?jī)H僅停留在描述層面,為了描述而描述,不能進(jìn)一步進(jìn)行理論解釋和構(gòu)建,從而減弱了研究的價(jià)值。例如,有關(guān)史的研究,我國(guó)的兒童文學(xué)翻譯研究大都停留于一些不完整的歷史事實(shí)的陳述,難成體系,難以上升到理論的高度。同時(shí),實(shí)證研究法(如語(yǔ)料庫(kù))尚未得到研究者的重視,與兒童文學(xué)翻譯研究結(jié)合不夠。

五、結(jié)語(yǔ)

我國(guó)的兒童文學(xué)翻譯研究目前還是一個(gè)十分薄弱的領(lǐng)域,尚未得到翻譯學(xué)界和兒童文學(xué)研究領(lǐng)域的關(guān)注,一直處于極其邊緣的位置。雖然近幾年的研究在數(shù)量和質(zhì)量上都有較大進(jìn)步,但高質(zhì)量的研究成果寥寥無(wú)幾,參與的研究者尚無(wú)翻譯界的知名學(xué)者,研究廣度和深度都有待提高,同時(shí)缺乏科學(xué)系統(tǒng)的方法,與國(guó)外同領(lǐng)域的研究相比,還存在很大差距。

主站蜘蛛池模板: 日韩成人在线观看视频 | 成人国内精品久久久久影院 | 羞羞视频免费网站com | 四虎影视成人精品 | 国产三级久久久精品麻豆三级 | 99资源 | 在线色网址| 日韩久久网 | 视频二区 国产精品 职场同事 | 亚洲人成人毛片无遮挡 | 在线播放 亚洲 | 日本一区二区三区不卡视频中文字幕 | 九九久久精品 | 五月天激情综合 | 国产精品久久久久久久久免费观看 | 一级做a爰片久久免费 | 羞羞视频免费网站在线看 | 成人自拍视频网 | 精品视频入口 | 欧美日本一区亚洲欧美一区 | 中文字幕在线精品视频入口一区 | 在线a视频网站 | 5月色婷婷 | 国产一级黄色网 | 亚洲十欧美十日韩十国产 | 日本免费一区二区视频 | 四虎新网址 | 久久ri精品高清一区二区三区 | 国产精品视频久 | 欧美成人牲色生活片 | 血恋免费观看 | 国产伦精品一区二区三区免费迷 | 中文线码中文高清播放中 | 综合久久久久 | 中文字幕久久第13页 | 亚洲fuli在线观看 | 亚洲六月丁香六月婷婷色伊人 | 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 亚洲高清综合 | 亚洲国产成人99精品激情在线 | 丁香啪啪天堂激情婷婷 |