本站小編為你精心準(zhǔn)備了功能翻譯對(duì)少兒文學(xué)翻譯制約參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
目前,國(guó)內(nèi)的兒童文學(xué)的翻譯呈現(xiàn)出一片欣欣向榮的景象,每年有大量的外國(guó)作品,尤其是英美國(guó)家的作品通過(guò)翻譯的形式進(jìn)入中國(guó)。針對(duì)兒童文學(xué)翻譯所進(jìn)行的理論研究起步較晚,雖近年來(lái)有所加強(qiáng),但研究成果仍嚴(yán)重不足。兒童文學(xué)翻譯作品在發(fā)行量上不遜于主流文學(xué),但以兒童文學(xué)翻譯為研究對(duì)象的論文相比于主流文學(xué)翻譯作品的研究則如同冰山一角。兒童文學(xué)翻譯理論研究的專著更是寥寥無(wú)幾。在理論與實(shí)踐失去平衡的時(shí)候,尤其是實(shí)踐比理論研究繁榮得多的時(shí)候,這種繁榮必然有虛假繁榮的成分。因?yàn)槿狈ψ銐虻睦碚撝笇?dǎo),實(shí)踐中必然會(huì)出現(xiàn)不少的糟粕。所以我們?cè)诶硇钥创齼和膶W(xué)翻譯作品的市場(chǎng)日益繁榮這一現(xiàn)象的同時(shí),也要加強(qiáng)理論的研究,多一些批評(píng),多一些指導(dǎo),以使翻譯活動(dòng)始終朝著理性的方向發(fā)展。本文從目的論的角度,以幾部歐洲童話,尤其是《尼爾斯騎鵝旅行記》的兩種譯本為例,探討兒童文學(xué)翻譯中譯者的目的性對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。
(一)功能翻譯理論
功能派翻譯理論最先由凱瑟琳娜•賴斯(KatharinaReiss)提出,后來(lái)漢斯•弗米爾(HansVermeer)又將功能翻譯理論進(jìn)一步深化,提出了目的論。目的論影響深遠(yuǎn),功能學(xué)派因此也被稱為目的學(xué)派。目的論為翻譯研究開(kāi)辟了新的角度,認(rèn)為翻譯的方法及策略應(yīng)該由譯文的目的決定,而譯文的目的又應(yīng)當(dāng)由譯者來(lái)決定,這就給了譯者已很大的自由度??死锼雇∧?#8226;諾德(ChristianeNord)是功能派翻譯理論的積極倡導(dǎo)者,但也針對(duì)其不足提出了自己的觀點(diǎn)。她提出了“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則。
(二)兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯
兒童文學(xué)既具有一般文學(xué)的共性,又有其特性。首先,兒童文學(xué)的范疇很難界定,國(guó)際上至今未能對(duì)兒童文學(xué)的定義達(dá)成統(tǒng)一意見(jiàn)。有人認(rèn)為,兒童文學(xué)是指為兒童所創(chuàng)作的文學(xué),也有人指出兒童文學(xué)與成人文學(xué)之間有時(shí)也很難劃定一個(gè)明確的界限?!皟和膶W(xué)”的定義取決于目的:它之所以特殊,是因?yàn)樗c其受眾“兒童”有著密切的關(guān)系,顯而易見(jiàn)的是,“兒童文學(xué)”下意識(shí)地要取悅于這類讀者。文學(xué)的范疇不僅限于圖書,但是如果僅就圖書而言,童書的定義與兒童文學(xué)的定義所面臨的問(wèn)題是相同的?!熬烤故怯蓛和瘜懽鞯臅峭瘯?,還是為兒童所寫的書是童書?如果說(shuō)為兒童所寫的書就是童書,那么當(dāng)(只)有成人讀者閱讀的時(shí)候,它還是不是童書?如果成人的書兒童也讀,那它是不是也算童書?”[1]15JohnRoweTownsend認(rèn)為解決童書定義不明的局面的唯一可能的方法是按照“出版社針對(duì)兒童出版的書目”來(lái)為童書下定義。[2]62筆者采信的是瑞典學(xué)者Go''''''''teKlingberg的定義,即兒童文學(xué)是“專為兒童創(chuàng)作的文學(xué)”[2]61。作家進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的目的往往決定了其作品是否具有兒童文學(xué)的性質(zhì)。毋庸置疑,譯者所從事的翻譯活動(dòng)也是一種創(chuàng)作,從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),譯者的目的也將決定譯作的性質(zhì)。這樣一來(lái),譯者在翻譯時(shí)所針對(duì)的目標(biāo)讀者也能決定譯作是否屬于兒童文學(xué)的范疇。這樣一來(lái),目的論的翻譯理論無(wú)疑為兒童文學(xué)的翻譯提供了一個(gè)新的視角。
(三)功能翻譯理論之于兒童文學(xué)翻譯
“目的論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的居于首位,即是說(shuō)譯文取決于翻譯的目的?!保?]136翻譯時(shí),譯者根據(jù)特定的讀者和其他的原因?qū)υ谋具M(jìn)行處理。為兒童進(jìn)行的每一項(xiàng)翻譯活動(dòng)都是有目的的,那就是迎合其譯文的兒童讀者。上文已經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯也是一種創(chuàng)作活動(dòng)。那么將一些作品以適合兒童閱讀為目的,以兒童喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言翻譯出來(lái),有時(shí)甚至對(duì)情節(jié)加以簡(jiǎn)化或改編,實(shí)際上也就賦予了譯作兒童文學(xué)的性質(zhì)?!陡窳蟹鹩斡洝放c《動(dòng)物莊園》原本是寫給成人看的針砭時(shí)弊的政治童話,如果在翻譯的時(shí)候?qū)σ恍┎灰藘和喿x或兒童無(wú)法讀懂的內(nèi)容加以刪減,再用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言組織譯入語(yǔ),那么這樣的翻譯作品也屬于兒童文學(xué)作品。“目的論還反復(fù)聲明它只認(rèn)為譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的決定采用相應(yīng)的翻譯策略,但并不排除“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換式”的對(duì)等翻譯也是合理目的的可能性?!保?]136《小王子》是圣•埃克蘇佩里為了鼓勵(lì)一個(gè)饑寒交迫的朋友所寫,原本是寫給成人,但后來(lái)成了世界范圍內(nèi)老少皆宜的經(jīng)典之作,同樣應(yīng)該被納入兒童文學(xué)研究的范疇之中;《愛(ài)麗絲漫游奇境》原是為一個(gè)名叫愛(ài)麗絲的小女孩所寫,后來(lái)也成了上至英國(guó)女王,下至平明百姓都喜歡的經(jīng)典童話。在閱讀這一類作品時(shí),成人會(huì)從中讀出深刻的哲理和對(duì)現(xiàn)實(shí)辛辣的諷刺,兒童則可以從中讀出天真爛漫的童真童趣。在翻譯這一類作品的時(shí)候,不宜過(guò)多地改變?cè)牡恼Z(yǔ)言風(fēng)格及故事情節(jié),應(yīng)當(dāng)賦予譯作以廣泛的可讀性,讓不同年齡的讀者從中得到不同的感悟,這也是一種目的。
二、從功能翻譯理論的視角看兒童文學(xué)翻譯中的問(wèn)題
在實(shí)踐中,翻譯目標(biāo)和要求的下達(dá)通過(guò)翻譯委任來(lái)實(shí)現(xiàn),而且客戶與譯者之間應(yīng)該對(duì)此進(jìn)行明確協(xié)商,譯者作為擁有發(fā)言權(quán)的專家,應(yīng)該由他來(lái)決定是否、何時(shí)、怎樣完成翻譯任務(wù)。[3]136但是,目前國(guó)內(nèi)翻譯界尤其是兒童文學(xué)翻譯中普遍存在的問(wèn)題是,出版社的訂單式翻譯需求給予譯者的自由度并不大,有時(shí)譯者甚至?xí)谫澲?通常為出版社)的要求下破壞譯文的完整性和忠實(shí)性。筆者在檢索文獻(xiàn)時(shí)發(fā)現(xiàn),光在卓越亞馬遜網(wǎng)站上銷售的《尼爾斯騎鵝旅行記》或者《尼爾斯騎鵝歷險(xiǎn)記》的不同版本就有近百種。這些版本大多是根據(jù)原著改編的兒童讀物。其中最多的是石琴娥所譯的版本,筆者選擇其中兩個(gè)版本進(jìn)行研究,旨在找出兩個(gè)版本的目的性差異。這兩個(gè)版本分別是:由中國(guó)書籍出版社于2005年12月出版的版本,叢書名為《世界文學(xué)名著經(jīng)典文庫(kù)(名家名譯彩色插圖本)》(下文簡(jiǎn)稱譯文一);譯林出版社于2006年1月出版的版本(下文簡(jiǎn)稱譯文二)。
筆者將譯文與上海譯文出版社于2007年7月出版的《尼爾斯騎鵝旅行記》全譯本進(jìn)行仔細(xì)比對(duì),發(fā)現(xiàn)上面的兩個(gè)譯本中只有譯文二是全譯本。再將譯文一與譯文二進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯文一的第一、二兩章的內(nèi)容與譯文二基本相同,不同之處只是譯文一略去了原作的日記格式。譯文一從第二章之后則有大幅的刪節(jié)和修改。例如,譯文一中的第三章實(shí)際融合了譯文二中的第三、四兩章。從字?jǐn)?shù)方面來(lái)看,譯文一20萬(wàn)字,譯文二50萬(wàn)字,譯文一刪去了譯文二超過(guò)一半的文字,但是譯文一并沒(méi)有對(duì)其是否進(jìn)行了刪節(jié)加以任何說(shuō)明,反而用完整的第一、二兩章以及下面寫在書前面的《出版說(shuō)明》中的一段文字讓讀者誤以為其譯文是全譯本:“我們?cè)噲D通過(guò)這一努力(名家名譯),改變目前國(guó)內(nèi)世界兒童文學(xué)名著魚龍混雜,甚或是篡改抄襲,令讀者良莠難辨、無(wú)所適從的現(xiàn)狀?!边@段話暴露了更深層的問(wèn)題:過(guò)度的改動(dòng)破壞了譯作的忠誠(chéng),違背了譯者的責(zé)任。諾德針對(duì)功能翻譯理論中的偏激傾向給譯者提出了“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,她認(rèn)為忠誠(chéng)屬于道德范疇。她說(shuō):“在正常文化之間的交流中,無(wú)論是發(fā)起人還是譯文讀者都無(wú)法檢驗(yàn)譯文是否與他們的期待相吻合。他們只能依賴譯者不偏不倚的翻譯。一篇語(yǔ)用層面非常切記譯入語(yǔ)文化的譯文通常被讀者錯(cuò)誤地認(rèn)為是符合翻譯的慣例概念,盡管事實(shí)并非如此。假若一個(gè)讀者錯(cuò)誤地認(rèn)為翻譯能復(fù)制出原作者的意圖,那么他就總能讀到他愿意讀的東西。他會(huì)將譯文表達(dá)的意圖誤當(dāng)做原文作者的真實(shí)意圖。無(wú)論譯者違反慣例是有意還是無(wú)意,讀者總會(huì)不知不覺(jué)地被蒙蔽。在讀者眼中這是成功的交際行為,但事實(shí)上,這不能被稱作“功能”交際行為,因?yàn)樗皇腔阱e(cuò)誤的假設(shè)。”[3]179當(dāng)然,我們有理由相信,這種行為不是譯者主動(dòng)的作為,而是出版社即翻譯的委托人的基于市場(chǎng)考慮的行為。這也反映了譯者與委托人之間的矛盾。但無(wú)論如何,委托人也擁有拒絕委托人刪改譯文的權(quán)利,或者可以對(duì)讀者有一個(gè)交代,否則,就違背了翻譯的道德原則。諾德還認(rèn)為:“不論委托人下達(dá)什么樣的翻譯指導(dǎo),譯者總要考慮到約定俗成的翻譯慣例。畢竟這些觀念決定譯文讀者的期待。然而,考慮慣例性概念并不意味著‘按照每個(gè)人的期望進(jìn)行翻譯’。忠誠(chéng)也許正是要求譯者不去遵循某些慣例。在任何情況下,譯者至少應(yīng)該告訴其他參與翻譯過(guò)程的人們,他是如何譯的,為什么這么譯?!?/p>
三、結(jié)語(yǔ)
功能翻譯理論為兒童文學(xué)翻譯打開(kāi)了新的思路,提供了新的視角,為成人文學(xué)向兒童文學(xué)方向的編譯提供了新的理論依據(jù)。但是功能翻譯理論也有其不足。單純的一種理論不足以指導(dǎo)所有的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐。但是由于國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐和理論研究長(zhǎng)期脫節(jié),這樣下去難免會(huì)出現(xiàn)許多的問(wèn)題。中國(guó)有著龐大的兒童文學(xué)讀者群體,“但他們面對(duì)的卻是市場(chǎng)上總體質(zhì)量不高的兒童文學(xué)譯本,這種狀況無(wú)疑令人擔(dān)憂”[4]33。所以,對(duì)兒童文學(xué)翻譯的理論研究理應(yīng)再多一點(diǎn),以更好地指導(dǎo)實(shí)踐。