在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 文學(xué)翻譯倫理的生態(tài)解讀范文

文學(xué)翻譯倫理的生態(tài)解讀范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)翻譯倫理的生態(tài)解讀參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學(xué)翻譯倫理的生態(tài)解讀

一、生態(tài)視野之翻譯倫理呈現(xiàn)

(一)翻譯倫理的重新奠基通過(guò)對(duì)已有的倫理進(jìn)行梳理,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)大多是從語(yǔ)言(如再現(xiàn)原文意圖)、文化(如尊重文化差異)、人類(如人與人之間的關(guān)系)的視角出發(fā),但是如果將以上翻譯倫理統(tǒng)一于生態(tài)視角之下,各種重合和對(duì)立關(guān)系將會(huì)化為內(nèi)部關(guān)系,體現(xiàn)了翻譯倫理的多樣性。遵循生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)理性,特別是對(duì)于實(shí)現(xiàn)“多樣統(tǒng)一”的宏觀譯學(xué)系統(tǒng)架構(gòu)和中觀理論體系構(gòu)建都具有統(tǒng)領(lǐng)的意義[14]7。翻譯倫理的重新奠基消解了經(jīng)驗(yàn)主義范式和文化轉(zhuǎn)向的視野,體現(xiàn)了運(yùn)用生態(tài)理性的思想,因此生態(tài)視角下的翻譯倫理也體現(xiàn)為思維方式的整合。多樣視角一方面會(huì)帶來(lái)重疊,另一方面體現(xiàn)了研究者、研究對(duì)象的千差萬(wàn)別,唯有將視角擴(kuò)大,而不僅僅是轉(zhuǎn)換,才能建立多樣統(tǒng)一的和諧整體,體現(xiàn)出各個(gè)事物的共性或聯(lián)系。翻譯倫理的重新奠基,要求人們接受一種生態(tài)學(xué)視野,并且由此視野看待譯者與其周圍環(huán)境的關(guān)系,將一種更大的責(zé)任意識(shí)融入翻譯活動(dòng)。生態(tài)倫理學(xué)的奠基者AldoLeopold提出的大地倫理學(xué)的基本原則是:“一切事物趨向于保護(hù)生物群落的完整、穩(wěn)定和美麗時(shí),它就是正當(dāng)?shù)模?dāng)它與此相反時(shí),它就是錯(cuò)誤的”[15]。我們把翻譯倫理的生態(tài)視角到底是翻譯倫理的分支,還是生態(tài)倫理學(xué)的分支這個(gè)問(wèn)題暫時(shí)放在一邊,先借鑒生態(tài)翻譯學(xué)中翻譯生態(tài)和自然生態(tài)之間的關(guān)聯(lián)性和同構(gòu)性,可推測(cè),如同大地倫理重視人與生物群落的關(guān)系一樣,翻譯倫理核心是翻譯群落中的“人”和翻譯生態(tài)體系中的各種生態(tài)系統(tǒng)之間同屬于生態(tài)共同體的倫理感情。既然能從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,從同樣視角研究翻譯倫理也是不無(wú)裨益的。因此,翻譯倫理背后的生態(tài)內(nèi)涵要求翻譯行為的概念不只是涉及到人對(duì)文本、文化、他人的關(guān)注,還擴(kuò)大到人類社會(huì)系統(tǒng)、自然生態(tài)系統(tǒng)。生態(tài)翻譯學(xué)中關(guān)聯(lián)序鏈、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、生態(tài)理性等概念體現(xiàn)了翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類似性和同構(gòu)性。用生態(tài)觀為翻譯倫理重新奠基,來(lái)源于翻譯生態(tài)學(xué)的發(fā)展思路,并非單純的翻譯視野,也非單純的倫理視野,而是涵蓋二者且為之提供融合根據(jù)的生態(tài)視野。譯者只有通過(guò)對(duì)一切他者承擔(dān)責(zé)任,才能使自己成為目的本身,否則就會(huì)變成他者的工具和手段,而正是生態(tài)視野才能包括一切他者,彰顯譯者的中心地位。

(二)抨擊狹隘譯者中心主義倫理學(xué)之所以叫倫理學(xué),是因?yàn)樗笪覀兂健拔摇迸c“你”之視角的狹隘性而達(dá)到一種可普遍化的法則、一種不偏不倚的觀察者的立場(chǎng)[16]。翻譯在很多情況下是在不同文化、時(shí)空下進(jìn)行的,譯者成為跨越語(yǔ)言、民族的紐帶,沒(méi)有譯者的存在,也就沒(méi)有翻譯,因此譯者必然處于中心地位,被賦予巨大的權(quán)力,但也背負(fù)了“篡改者”的罵名。典型的例子就是嚴(yán)復(fù)的《天演論》。原文直譯應(yīng)為《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,其主要觀點(diǎn)是自然界生物進(jìn)化在于物競(jìng)天擇,人類和人類文明的發(fā)展亦如此,屬議論文。嚴(yán)復(fù)在闡述進(jìn)化論時(shí),聯(lián)系當(dāng)時(shí)中國(guó)實(shí)際,提出自己救亡圖存的見(jiàn)解,變成一篇政論文。嚴(yán)復(fù)選擇翻譯《天演論》的根本原因即是他的憂國(guó)憂民的科學(xué)倫理意識(shí):“意欲本之格致新理,溯源竟委,發(fā)明富強(qiáng)之事”[17],這樣,譯者中心就被凸顯出來(lái)。狹隘譯者中心主義是排外的,只看到文本是否對(duì)應(yīng),視之為語(yǔ)言文化的誤讀,而生態(tài)譯者中心思想是兼容的,顧及譯者的倫理選擇及其影響。《天演論》拋棄了原文與譯文一一對(duì)應(yīng)、正誤判斷的狹隘視野,吸收了翻譯生態(tài)環(huán)境的合理成分,這才能解釋為什么提出信達(dá)雅的嚴(yán)復(fù)卻違背了“信”這一翻譯具備的首要條件。此外,再譯作品一般是對(duì)已有譯作的挑戰(zhàn)和超越,在狹隘譯者中心主義看來(lái),已有譯作會(huì)干擾再譯思維,具有排斥性。但從生態(tài)翻譯角度出發(fā),譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境,每個(gè)譯者又都是他人翻譯生態(tài)環(huán)境的組成部分[14],因此,以前的譯作和譯者是再譯譯者的翻譯生態(tài)環(huán)境的組成部分,帶有包容性。英國(guó)學(xué)者JuliaLovell是外國(guó)學(xué)者中翻譯魯迅小說(shuō)最全的一位,在她2009年翻譯出版的TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina:TheCompleteFictionofLuXun在Acknowledgements中佐證了這一觀點(diǎn):“IhavebenefitedgreatlyfromaccesstoearliertranslationsofLuXun’swork,especiallytheversionsbyGlad-ysYangandYangXianyiandbyWilliamLyell,bothofwhichhavefrequentlyhelpedtoclarifyam-biguitiesinmyunderstandingthetext”[18]。翻譯生態(tài)環(huán)境擺脫了文本間語(yǔ)言、文化轉(zhuǎn)換分析的狹隘視域,把翻譯活動(dòng)置入生態(tài)環(huán)境進(jìn)行考慮,解決了翻譯策略脫離譯者選擇的局限性問(wèn)題,把文本內(nèi)外的他者,即與譯者行為相關(guān)聯(lián)的一切,都納入思考文本生成過(guò)程中。翻譯行為中“譯者為中心”的理念,不僅不是對(duì)“文本”的否定或輕視,而恰恰是從“人”的視角,即從“譯者”的視角去審視文本和最終優(yōu)化文本的根本途徑[19]。

(三)翻譯倫理與自然生態(tài)的關(guān)聯(lián)從“翻譯→語(yǔ)言→文化→人類→自然界”的“關(guān)聯(lián)序鏈”,可以看出翻譯活動(dòng)與生物自然界之間的互聯(lián)關(guān)系,以及自然生態(tài)系統(tǒng)與人類社會(huì)系統(tǒng)互動(dòng)互補(bǔ)的特征。因此,依據(jù)“關(guān)聯(lián)序鏈”展開(kāi)生態(tài)翻譯學(xué)的進(jìn)一步整合研究,或許不失為一個(gè)有意義的“切入點(diǎn)”[13]5。既然關(guān)聯(lián)序鏈已經(jīng)超出了翻譯活動(dòng)的范疇,延展至自然界,既然“譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境”,那么翻譯的倫理概念也可以延伸至人與自然的關(guān)系。馬克思曾經(jīng)指出:“人們?cè)谏a(chǎn)中不僅僅同自然界發(fā)生關(guān)系。他們?nèi)绻灰砸欢ǚ绞浇Y(jié)合起來(lái)共同活動(dòng)和互相交換其活動(dòng),便不能進(jìn)行生產(chǎn)。為了進(jìn)行生產(chǎn),人們便發(fā)生一定的聯(lián)系和關(guān)系;只有在這些社會(huì)聯(lián)系和社會(huì)關(guān)系的范圍內(nèi),才會(huì)有他們對(duì)自然界的關(guān)系,才會(huì)有生產(chǎn)。”翻譯被視為再生產(chǎn)行為,也就是說(shuō)在翻譯實(shí)踐中同時(shí)發(fā)生著對(duì)自然和對(duì)社會(huì)的雙重關(guān)系,也只有在人與人的關(guān)系視域下才有人與自然的關(guān)系。近代的傳教士的文學(xué)翻譯和現(xiàn)當(dāng)代的環(huán)境文學(xué)翻譯曲折地展現(xiàn)了人與人之間的關(guān)系和人與自然的關(guān)系。在近代,由于傳教士是早期幾乎唯一通曉中文的外國(guó)人,為了達(dá)到傳教的目的,以小說(shuō)或宗教文學(xué)為工具,用漢語(yǔ)翻譯,植入宗教內(nèi)核。表面上是西方基督教文化在中國(guó)的傳播,展現(xiàn)為文學(xué)價(jià)值和奴役思想的社會(huì)功能,但實(shí)際上傳教士大多參與情報(bào)收集和隨軍翻譯的角色,幫助他們的國(guó)家在中國(guó)搶奪各種資源以追求利益最大化的擴(kuò)張,造成自然生態(tài)和人類生態(tài)的失衡。19世紀(jì)傳教士的《圣經(jīng)》翻譯從宗教意識(shí)上對(duì)中國(guó)人民進(jìn)行文化滲透,對(duì)西方列強(qiáng)在中國(guó)的殖民侵略具有推動(dòng)作用。在現(xiàn)當(dāng)代,環(huán)境文學(xué)作家對(duì)自然生態(tài)環(huán)境的嚴(yán)重破壞有強(qiáng)烈的憂患意識(shí)。加拿大著名作家FarleyMowat已出版數(shù)十本作品,被翻譯成數(shù)十種語(yǔ)言。他對(duì)現(xiàn)代工業(yè)文明與其發(fā)展模式提出了質(zhì)疑與批判。他的作品SeaofSlaughter控訴了人類對(duì)海洋的征服,對(duì)海洋生命的圍剿。類似的翻譯作品使得不同國(guó)家的不同民族能夠跨越時(shí)空、跨越語(yǔ)言障礙,共同關(guān)注人類生存的生態(tài)問(wèn)題,推動(dòng)尊重生態(tài)的文化形成,影響人類改造自然的方式,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)聯(lián)序鏈所具有的共通性和互動(dòng)性的指向特征。由此可見(jiàn),翻譯活動(dòng)主體與其外部生態(tài)環(huán)境之間相互作用、相互影響,形成翻譯生態(tài)與自然生態(tài)相互依賴的動(dòng)態(tài)平衡,牽扯到翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)與譯本利益相關(guān)生態(tài)系統(tǒng)的關(guān)系。以“關(guān)聯(lián)序鏈”為線索,回望已有的翻譯倫理,它們存在關(guān)聯(lián)性和遞進(jìn)性的指向特征。在更大的生態(tài)視野范圍下,還需要對(duì)翻譯倫理重新認(rèn)識(shí)。不同的倫理相互關(guān)聯(lián)、相輔相成,但因?yàn)樽罱K的訴求不同,也會(huì)產(chǎn)生矛盾和沖突。這時(shí),譯者就會(huì)遭遇倫理困境,不得不在不同倫理間進(jìn)行取舍或有所偏倚。但當(dāng)我們站在生態(tài)角度時(shí),就會(huì)看見(jiàn)基于“關(guān)聯(lián)序鏈”所具有的指向特征,按此分類的翻譯倫理實(shí)則亦具共融性,不是視野的轉(zhuǎn)變,而是視野的擴(kuò)大。因此,生態(tài)下的翻譯倫理體現(xiàn)為人與人的直接倫理關(guān)系,人與自然的間接倫理關(guān)系。

二、翻譯普適倫理的可能性

上世紀(jì)90年代,德國(guó)宗教學(xué)家孔漢思提出普適倫理的概念,使人們關(guān)注人類共享著的許多基本相同或相似的道德原則。翻譯領(lǐng)域是否存在普適倫理呢?國(guó)際譯聯(lián)的《翻譯工作者程章》從職業(yè)的角度體現(xiàn)了普適翻譯倫理,但翻譯倫理如果完全建立在語(yǔ)言學(xué)層面,就會(huì)忽視影響譯者主體性的外部因素,而基于這些外在的因素才是導(dǎo)致譯者選擇差異的原因。我們可以借鑒人類達(dá)成道德共識(shí)所涉及的兩個(gè)方面來(lái)構(gòu)建翻譯普適倫理的前提:一是翻譯倫理的限度;二是達(dá)成翻譯普適倫理所必需的條件。就倫理限度來(lái)說(shuō),由于在翻譯生態(tài)環(huán)境中,即“所涉文本、文化語(yǔ)境與翻譯群落,以及由精神和物質(zhì)所構(gòu)成的集合體”內(nèi),存在差異和多樣性,這就決定了子生態(tài)系統(tǒng)的倫理的差異性是不可消弭的。如今,不同語(yǔ)言、不同文化傳統(tǒng)、不同區(qū)域的人在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面都進(jìn)行著交流,彼此間分享著人類發(fā)展的各種成果,這種交流與分享已成為一種趨勢(shì),這種發(fā)展趨勢(shì)和倫理的差異性同時(shí)存在。人類之所以能交流和共享,從倫理學(xué)角度,“是人性的內(nèi)在需要,包括外在物質(zhì)層面和內(nèi)在精神層面”;從生態(tài)的角度,“人類作為生命的存在,基本存在方式只能是歷史性的或時(shí)間性的,這也就決定了人類自身的相互交往性和相互依賴性”;從溝通渠道的角度,翻譯是唯一的途徑,否則前面兩種角度無(wú)法實(shí)現(xiàn)。因此,普適的翻譯倫理絕不是某種新的世界性道德意識(shí)形態(tài)的單一化企圖,而是在保持和尊重道德多元性的基礎(chǔ)上,尋求一種共識(shí),既不是總體化,也不是單一化,而是普通化,其立場(chǎng)是客觀的,其權(quán)威是非強(qiáng)制性的,還要經(jīng)得起實(shí)踐的檢驗(yàn)。從生態(tài)的角度出發(fā),每一種合乎理性的翻譯倫理都是可以被理解的。具體來(lái)說(shuō),這種普適只要求在翻譯活動(dòng)中、翻譯生態(tài)環(huán)境內(nèi)尋求道德共識(shí),從而對(duì)其他倫理觀點(diǎn)采取多元寬容的態(tài)度,由各種不同的子生態(tài)系統(tǒng)和翻譯倫理做出自己合理性的解釋。胡庚申教授提倡的多樣統(tǒng)一,體現(xiàn)了人類生活與自然界中對(duì)立統(tǒng)一的規(guī)律。因此,普適倫理與生態(tài)理性的多樣性和統(tǒng)一性是不謀而合的。

法國(guó)哲學(xué)家EmmanuelLevinas說(shuō):“我的任務(wù)不是要建構(gòu)倫理學(xué);我只是想努力發(fā)現(xiàn)倫理的意義”。筆者也無(wú)意構(gòu)建新的生態(tài)翻譯倫理,只是想發(fā)現(xiàn)翻譯倫理的生態(tài)意義,呼喚作為翻譯活動(dòng)中心的譯者的倫理責(zé)任。翻譯生態(tài)環(huán)境內(nèi)涵的擴(kuò)張使得譯者與之于外一切的關(guān)系變得更加全面,生態(tài)理性中的多樣統(tǒng)一性使翻譯倫理從尊重文化差異走向尊重視野差異,關(guān)聯(lián)序鏈則實(shí)現(xiàn)翻譯領(lǐng)域?qū)θ伺c自然關(guān)系的認(rèn)識(shí)上的質(zhì)的突破,以倫理的形式真實(shí)展現(xiàn)了人與自然的關(guān)系。翻譯理論的生態(tài)范式在逐步形成,必將為翻譯倫理提供更加堅(jiān)實(shí)的生態(tài)理論基礎(chǔ),架起翻譯理論與翻譯倫理之間的橋梁。

作者:王恒 單位:廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 自拍欧美日韩 | 狠狠亚洲婷婷综合色香五 | 五月天六月色 | 久久国产精品久久精 | 欧美亚洲综合网 | 99精品欧美一区 | 中国国产成人精品久久 | 国产在线欧美精品 | 成人不卡| 亚洲国产精品自在现线让你爽 | 亚洲欧美久久精品一区 | 18pao国产成视频永久免费 | 亚洲不卡av不卡一区二区 | 桃子在线| 成人精品在线 | 毛片免费在线视频 | 亚欧精品一区二区三区 | 一区二区三区四区免费视频 | 蜜桃精品免费久久久久影院 | 最新高清无码专区 | 日笔视频 | 久久国内精品 | 久久久久免费 | 欧美精品人爱a欧美精品 | 自拍偷拍亚洲 | 亚洲午夜电影 | 五色月 | 亚洲国产精品视频 | 国产精品久久一区二区三区 | 亚洲欧洲日韩国产一区二区三区 | 在线色网址 | 亚洲国产综合自在线另类 | 亚洲第一页国产 | 国产精品久久亚洲一区二区 | 中文精品久久久久国产网址 | 亚洲成人手机在线 | 久久成人性色生活片 | 1024亚洲天堂| 国色天香论坛社区在线视频 | 日韩欧美在线视频观看 | 久久久久成人精品一区二区 |