本站小編為你精心準(zhǔn)備了法律解釋時(shí)代的法律移植之探究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《情報(bào)工程》2018年第2期
摘要:法律是發(fā)展變化的,而不是一成不變的。無(wú)論是內(nèi)發(fā)型的法律發(fā)展還是外源型的法律發(fā)展,要想得到快速有效的進(jìn)步,都免不了對(duì)其他國(guó)家、民族或地區(qū)的法律的借鑒、學(xué)習(xí),而這借鑒、學(xué)習(xí)的過(guò)程,就是法律移植的過(guò)程。實(shí)際上,只要一國(guó)有法律適用,就必然會(huì)運(yùn)用到法律解釋,而法律移植同樣離不開(kāi)法律解釋。在注重法律解釋、保留本國(guó)特色的前提下,理性對(duì)待法律移植,堅(jiān)持從國(guó)情出發(fā),廣采各國(guó)法律之長(zhǎng),不斷完善我國(guó)法制建設(shè)。
關(guān)鍵詞:法律解釋;法律移植;法律全球化;法制現(xiàn)代化
法律反對(duì)朝令夕改,但也不允許與不斷發(fā)展的社會(huì)完全脫節(jié)。現(xiàn)如今,經(jīng)濟(jì)全球化在打破時(shí)間和空間障礙的同時(shí),推動(dòng)著世界各國(guó)在追求法律國(guó)際化發(fā)展的道路上高歌前行。法律解釋是任一法制時(shí)代必備的要素,而在保障法制道路更暢通有效的方式中,最主要的當(dāng)然是法律移植。在法律解釋時(shí)代,法律移植是否可行,如何進(jìn)行法律移植等等諸如此類的問(wèn)題都是世界各國(guó)理論界和實(shí)務(wù)界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的話題。各國(guó)的歷史實(shí)踐表明,法律移植是非常必要的,但同時(shí)法律移植又是一項(xiàng)長(zhǎng)期、復(fù)雜的工程,所以不管是法律學(xué)者還是法律實(shí)踐者都應(yīng)當(dāng)付出努力,為我國(guó)乃至世界的法制進(jìn)程奉獻(xiàn)自己的力量。
一、法律解釋解構(gòu)
(一)法律解釋的含義及必要性法律解釋是對(duì)法律規(guī)范的內(nèi)函和本質(zhì)所作出的一種闡述和分析。有句法律諺語(yǔ):“法律不重誦讀,而重解釋”。法律解釋者依據(jù)事實(shí)、邏輯和價(jià)值追求對(duì)法律作出解釋,從而排除歧義、闡明立意、彌補(bǔ)缺失。作為法律實(shí)施的前提和法律發(fā)展的重要方法,其實(shí)踐意義不可忽視:首先,法律不是針對(duì)個(gè)別行為制定的,它是概括的、抽象的,缺乏必要的清晰度和客觀性,只有經(jīng)過(guò)解析,才能指導(dǎo)具體行為。其次,法律制定時(shí),立法者的觀察能力有限,不可能知曉未來(lái)所要發(fā)生的一切狀況,只有經(jīng)過(guò)解釋,法律才能適應(yīng)社會(huì)變遷,才能與時(shí)俱進(jìn)。
(二)法律解釋的目標(biāo)關(guān)于法律解釋目標(biāo)的爭(zhēng)論,主要有三種學(xué)說(shuō):一是主觀說(shuō),又稱意志說(shuō),主張法律解釋的目標(biāo)是追求最初立法時(shí)立法者的真實(shí)意圖,要求用歷史解釋方法理解法律,有利于規(guī)范法官的自由裁量權(quán)。二是客觀說(shuō),主張法律解釋并不是探究最初的立法意圖,而是為了明確法律本身的追求何在。這種觀點(diǎn)把法律看成是一種客觀存在,選用法律時(shí)僅需從法條本身出發(fā),不必考慮立法者的意圖。三是折中說(shuō),分為以主觀說(shuō)為主的折中說(shuō)和以客觀說(shuō)為主的折中說(shuō)。以主觀說(shuō)為主的折中說(shuō)主張認(rèn)為法律解釋通常應(yīng)以主觀說(shuō)為主,只有當(dāng)主觀說(shuō)會(huì)帶來(lái)不公平的后果或者有相應(yīng)的證據(jù)表明法律本身的價(jià)值判斷已非常落后于社會(huì)才能超越立法本意。[1]以客觀說(shuō)為主的折中說(shuō)認(rèn)為過(guò)去立法者的意思往往難以被確定,或者隨著社會(huì)的發(fā)展,過(guò)去的立法本意已不能滿足當(dāng)前的需要。所以在法律解釋中,首先應(yīng)當(dāng)從客觀的文本出發(fā)探求立法原意,而不應(yīng)去探究歷史上立法者的原意,解釋者更應(yīng)該探究立法者基于當(dāng)前所該有的認(rèn)知而可能具有的意思。[2]筆者同意以客觀說(shuō)為主的折中說(shuō)為法律解釋的目標(biāo)。事實(shí)上,立法者在立法時(shí)不可能預(yù)見(jiàn)到以后的社會(huì)發(fā)展,法律需要不斷更新完善,才能適應(yīng)社會(huì)發(fā)展,而不能一勞永逸。在著名的帕爾默謀殺繼承案中,紐約青年帕爾默為了獲得遺產(chǎn)將祖父毒死,而其祖父生前寫的遺囑中恰好列其為遺產(chǎn)繼承人。判決過(guò)程中,關(guān)于帕爾默能不能依該遺囑獲得遺產(chǎn),出現(xiàn)了兩種聲音:一是以格雷法官為代表的嚴(yán)格遵循法律本身原則(即嚴(yán)守客觀說(shuō)),帕默爾有權(quán)依照遺囑獲得遺產(chǎn);另一種是厄爾法官代表的探尋立法者本意,援引“任何人不能從其惡行中獲利”法律原則,帕默爾不能繼承遺產(chǎn)。最終,第二種觀點(diǎn)占了上風(fēng),帕默爾未能獲得遺產(chǎn)。此案中,厄爾法官并未拋棄立法本身,相反他從法律出發(fā),找出了更具說(shuō)服力的“任何人不能從其惡行中獲利”的法律原則,并且考慮到了立法者和被繼承人若知道帕默爾有此惡行時(shí)是否還會(huì)將遺產(chǎn)留給他。不可否認(rèn),厄爾法官對(duì)法律解析的論點(diǎn)當(dāng)真既合法又合理。
(三)法律解釋的原則根據(jù)法律解釋的目標(biāo),結(jié)合我國(guó)和其他國(guó)家的相關(guān)規(guī)定,我們可以知道,對(duì)法律進(jìn)行解釋時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循以下原則:1.合法性、合理性原則首先,應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于法律文本,包括尊重法律本身和遵守既有憲法和法律。當(dāng)然,若法律文本本身清晰,則無(wú)須解釋。2.堅(jiān)持歷史和現(xiàn)實(shí)相統(tǒng)一原則此原則要求解釋法律時(shí)應(yīng)忠實(shí)于立法目的和立法意圖,聯(lián)系歷史和現(xiàn)實(shí)進(jìn)行充分說(shuō)理論證。3.善意解釋原則法律解釋不能偏離法律文本,但法律文本不可能預(yù)料到生活中出現(xiàn)的所有糾紛,實(shí)踐中遇到這種情況時(shí),應(yīng)當(dāng)在遵循法治精神的前提下,善意解釋法律,妥當(dāng)?shù)剡M(jìn)行價(jià)值判斷。比如,上文中厄爾法官自身的解釋理念決定著帕默爾的命運(yùn),依據(jù)善意的價(jià)值判斷,透過(guò)法條本身探索其內(nèi)在追求,從而得出既合法又合理的判決,它不僅彰顯了法的安定性,又不乏對(duì)法的妥當(dāng)性的追求。
二、法律移植解構(gòu)
(一)法律移植的含義及特征“移植”一詞源自植物學(xué)和醫(yī)學(xué)。植物學(xué)上認(rèn)為它是把秧苗或者樹(shù)木移到別處栽種,其強(qiáng)調(diào)的是整棵植物的移植,即整體移植;醫(yī)學(xué)上認(rèn)為它是把有機(jī)體的局部或者局部組織器官填充在同一機(jī)體或另一機(jī)體缺陷部位上,其側(cè)重的是局部而非整體的移植。自此可以看出,移植在法律和植物學(xué)上明顯不同,而在法律與醫(yī)學(xué)上的卻相類似。關(guān)于法律移植的概念有多種學(xué)說(shuō),筆者采用何勤華教授的觀點(diǎn),即法律移植表達(dá)的是一個(gè)國(guó)家或地區(qū),將其他國(guó)家或地區(qū)的法律(體系、內(nèi)容、形式或理論)應(yīng)用到本國(guó)的法律架構(gòu)之中,并推動(dòng)其落實(shí)扎根的活動(dòng)。[3]具體說(shuō)來(lái),法律移植是在區(qū)分、整合的前提下,接受、消化外來(lái)的法律,使其以本國(guó)法律軀干上的組成機(jī)體的身份服務(wù)國(guó)家和國(guó)民。法律移植作為比較法的方法之一,和法律解釋一樣,帶有漏洞填補(bǔ)的作用。其特點(diǎn)表現(xiàn)為:(1)它是在個(gè)案中由于缺少本國(guó)法律規(guī)則而使用的解釋方法;(2)它是運(yùn)用比較的方法來(lái)挖掘出可適用的法律規(guī)則;(3)它是移植國(guó)外成熟的制度經(jīng)驗(yàn)來(lái)填補(bǔ)漏洞。
(二)法律移植的方式法律移植是不同國(guó)家、民族和地區(qū)交往過(guò)程中必然會(huì)出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,但法律移植并不是法律制度、法律概念等其他因素的簡(jiǎn)單復(fù)制和疊加,它是一個(gè)整體運(yùn)動(dòng),需要各個(gè)要素的統(tǒng)一配合。正因?yàn)槿绱耍谝浦驳膶?shí)際操作中,衍生出了多種多樣的方式。1.法律移植的一般方式(1)以接受國(guó)對(duì)法律移植的主觀態(tài)度為標(biāo)準(zhǔn),分為:主動(dòng)的法律移植方式:指一國(guó)欣然自主地學(xué)習(xí)他國(guó)法律的方式。這通常是因接受國(guó)社會(huì)發(fā)展的內(nèi)在需要,為提高本國(guó)的法律水平,主動(dòng)地引進(jìn)更為先進(jìn)的法律。被動(dòng)的法律移植方式:指一國(guó)并非出于本意而被動(dòng)地應(yīng)用他國(guó)法律的方式。一般是因受到武力或者經(jīng)濟(jì)威脅或成為他國(guó)的殖民地而引發(fā)的法律移植,可想而知,這類移植效果往往不會(huì)很好。(2)根據(jù)所移植法律與其所在國(guó)部門法的關(guān)系,分為:整體移植:指移植他國(guó)某個(gè)部門法的基本框架或者移植他國(guó)某個(gè)部門法律制度的基本體系。部分移植:指移植外國(guó)某個(gè)部門法的部分內(nèi)容或者借鑒外國(guó)部門法體系中的部分內(nèi)容。(3)根據(jù)法律移植對(duì)接受國(guó)的法制產(chǎn)生的影響程度,分為:實(shí)質(zhì)性法律移植:指除了移植法律規(guī)范和法律體制之外,還構(gòu)建了與之匹配的可以創(chuàng)設(shè)符合國(guó)情和法律制度一般性原則的制度機(jī)制。形式法律移植:包括移植的法律僅為字面上的規(guī)則,并未轉(zhuǎn)化為國(guó)家社會(huì)生活的規(guī)范以及國(guó)家立法機(jī)關(guān)通過(guò)立法將移植過(guò)來(lái)的法律納入本國(guó)法律之中,但由于種種原因無(wú)法實(shí)現(xiàn)的兩種表現(xiàn)。(4)從法律移植對(duì)象的角度,分為:規(guī)范移植:指移植一國(guó)的某一個(gè)或幾個(gè)部門法規(guī)范,具體是克服文化差異,以本國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣把其法律的具體內(nèi)容或者法律的基礎(chǔ)架構(gòu)過(guò)渡為本國(guó)的法律規(guī)范。體制移植:指以他國(guó)法律體制為藍(lán)本制定的切合本國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)等多方面要求的法律體制。(5)根據(jù)法律移植的來(lái)源,分為:?jiǎn)蜗蚍梢浦玻褐竷H移植某一選定國(guó)家的某一或某幾個(gè)部門的法律及其體制。混合法律移植:指移植多個(gè)國(guó)家的法律及其制度。2.法律移植的特殊方式(1)理論移植:包括法律觀念和理論的移植。(2)立法移植:指一國(guó)的立法機(jī)關(guān)學(xué)習(xí)外國(guó)立法程序或某些具體法制規(guī)范并將其組建成為本國(guó)法律。相比于其他方式,立法移植更加簡(jiǎn)便,成效更快。(3)司法移植:司法機(jī)關(guān)直接引用他國(guó)法理或法規(guī)對(duì)個(gè)案展開(kāi)剖析,從而把國(guó)外法律轉(zhuǎn)化為本國(guó)的實(shí)際案例。
(三)法律移植的必要性關(guān)于法律能否移植,理論界有三種不同意見(jiàn):第一,以沃森為代表的樂(lè)觀論這種觀點(diǎn)認(rèn)為法律移植非常容易,沃森主張法律規(guī)則就是法律的存在形式,且法律通常與社會(huì)需要無(wú)關(guān),其完善關(guān)鍵得益于處在不同法系或法律制度下的立法者、法官、律師和法學(xué)家等法律職業(yè)精英在創(chuàng)制和適用法律時(shí)不可避免地產(chǎn)生的法律移植。第二,法國(guó)的羅格朗和美國(guó)的賽德曼夫婦所主張的悲觀論這種觀點(diǎn)認(rèn)為文化和社會(huì)環(huán)境等因素的不同,會(huì)導(dǎo)致同一法律適用的程度效果的不同,進(jìn)而導(dǎo)致法律移植失敗。比如,羅格朗認(rèn)為,規(guī)則,作為法律的基本單位,其用語(yǔ)方式可以移植,但其本質(zhì)和內(nèi)涵是特定文化的果實(shí),除去該文化,則會(huì)喪失內(nèi)在意義,也就不成規(guī)則了。[4]第三,此類主張多種多樣,主要是認(rèn)為法律可以移植,但在很多方面具有局限性。筆者認(rèn)為,無(wú)論是內(nèi)發(fā)型還是外源型的法律發(fā)展,要想得到快速有效的進(jìn)步,都免不了對(duì)其他國(guó)家、民族或地區(qū)的法律的借鑒、學(xué)習(xí)。(1)法律移植是對(duì)外開(kāi)放的應(yīng)有內(nèi)容。經(jīng)濟(jì)全球化要求我國(guó)遵循“走出去、引進(jìn)來(lái)”,法律發(fā)展亦應(yīng)如此。在對(duì)外開(kāi)放的過(guò)程中,經(jīng)濟(jì)交往的日益密切,使得跨國(guó)糾紛越來(lái)越多,從而加劇了世界各國(guó)的法律原則、法律理念之間的碰撞,涉外法律問(wèn)題愈演愈烈,對(duì)法律移植的呼求自然尤為迫切。(2)法律移植是法制現(xiàn)代化的必經(jīng)之路以日本為例,在唐朝時(shí)期,日本進(jìn)行“大化革新”,大規(guī)模移植唐律實(shí)現(xiàn)了奴隸制法向封建制法的過(guò)渡。德川幕府時(shí)期,由于受到西方列強(qiáng)的壓迫,日本開(kāi)始進(jìn)行“明治維新”,廢棄律令制和武家法,大量引進(jìn)以德國(guó)法為主的歐洲大陸法,實(shí)現(xiàn)了法律的近代化,完成了封建法向資本主義法的轉(zhuǎn)變。二戰(zhàn)后,日本又一次移植西方特別是美國(guó)法制規(guī)范,從而過(guò)渡到了法律的現(xiàn)代化。反觀清王朝,固步自封、驕傲自大帶來(lái)的是經(jīng)濟(jì)衰敗、政治腐朽,進(jìn)而導(dǎo)致法律制度遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后西方多國(guó)甚至遠(yuǎn)不及曾學(xué)習(xí)中國(guó)的日本,更使自己逐步成為他國(guó)的盤中之物。
三、關(guān)于中國(guó)法制建設(shè)的設(shè)想
移植他國(guó)的先進(jìn)法律,是一國(guó)構(gòu)建法治國(guó)家、追求法制現(xiàn)代化的重要方式。但“馬車時(shí)代”的法律與“航空時(shí)代”的法律不能同日而語(yǔ),格局和動(dòng)態(tài)千差萬(wàn)別的各國(guó)對(duì)法律的訴求也不可同一而論。因此,決不能毫無(wú)選擇、盲目地進(jìn)行法律移植,而是應(yīng)當(dāng)全面了解本國(guó)的社會(huì)環(huán)境和法律環(huán)境,遵從法律解釋的原則,理性謹(jǐn)慎地進(jìn)行移植。具體來(lái)說(shuō),實(shí)現(xiàn)法制現(xiàn)代化,我國(guó)可以從下面幾點(diǎn)著手:
(一)堅(jiān)持利益衡量的科學(xué)性原則解釋框架不一,對(duì)法律移植方式的選擇自然存在差別。利益衡量是進(jìn)行法律解釋和法律移植的共同要求,在解釋的路徑下學(xué)習(xí)他國(guó)法律,不僅要選擇正確的參照物,更需要追本溯源找出缺陷所在。只有堅(jiān)持從本國(guó)國(guó)情出發(fā),結(jié)合我國(guó)實(shí)際需要,搞清楚我國(guó)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題在哪里,應(yīng)該移植哪些法律解決現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,移植的法律是否合理等等一系列問(wèn)題……即學(xué)會(huì)在眾多的外國(guó)法律制度中擇優(yōu)而用,才能實(shí)現(xiàn)法律移植的合理化、科學(xué)化,避免誤入歧途。
(二)堅(jiān)持合憲性與法制統(tǒng)一性原則學(xué)習(xí)他國(guó)先進(jìn)的法律能夠加快我國(guó)法制化進(jìn)程,但在引進(jìn)他國(guó)法律制度的同時(shí),我們既要遵從B•帕斯卡爾所言,即“我們一定要清楚在何處質(zhì)疑,在何處肯定,在何處學(xué)習(xí)”,也要注意與我國(guó)憲法、法制體系和相關(guān)立法理念相結(jié)合,不能違背我國(guó)憲法和法律。
(三)注重變通原則法律移植的變通原則是指在法律移植過(guò)程中應(yīng)當(dāng)考慮本國(guó)的實(shí)際國(guó)情,對(duì)接受的法律加以妥當(dāng)?shù)暮Y選、調(diào)整,從而使接受的法律與自身的法制和法理協(xié)調(diào)、切合,使引進(jìn)的法律得以深入人心。[5]法律移植是法律發(fā)展的必然過(guò)程,了解被移植國(guó)家的立法精神,結(jié)合我國(guó)法律習(xí)慣和傳統(tǒng),因地制宜地學(xué)習(xí)改造被移植的法律,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語(yǔ)
他山之石,可以攻玉。中國(guó)的法制現(xiàn)代化與發(fā)達(dá)國(guó)家相去甚遠(yuǎn),要成為法治強(qiáng)國(guó),合理解釋、理性移植他國(guó)先進(jìn)的法律制度必不可少。除了相關(guān)法律的移植,還應(yīng)當(dāng)引進(jìn)相應(yīng)的法律觀念和理論,要注意移植后法律體系的協(xié)調(diào),只有選擇正確的參照物,采取科學(xué)合理的移植方式,構(gòu)建符合中國(guó)國(guó)情的法律體系,才能完成法律移植本土化的目標(biāo),實(shí)現(xiàn)法制現(xiàn)代化。從各國(guó)的歷史實(shí)踐可知,法律移植是一項(xiàng)長(zhǎng)久、復(fù)雜的工程,為擴(kuò)大其適用地域范圍,深化其結(jié)構(gòu),使我國(guó)從昔日的法律大國(guó)轉(zhuǎn)變?yōu)榉ㄖ螐?qiáng)國(guó)而奮斗,是每一位中華兒女應(yīng)盡的職責(zé)。
參考文獻(xiàn):
[1]李希慧.刑法解釋論[M].北京:中國(guó)人民公安大學(xué)出版社,1995:79-80.
[2]黃建輝.法律闡釋論[M].臺(tái)灣:新學(xué)林出版股份有限公司,2000:25.
[3]何勤華.關(guān)于法律移植的幾個(gè)基本問(wèn)題[M]//何勤華.法的移植和法的本土化.北京:法律出版社,2001:537.
[4]高鴻鈞.法律移植:隱喻、范式與全球化時(shí)代的新趨向[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2007(4).
[5]張麗,宋宏飛.法律移植及本土化研究[M].北京:中國(guó)人民公安大學(xué)出版社,2010:142.
作者:黃桃桃 單位:安徽大學(xué)